The pre-eminent authority on the English language, the Oxford English Dictionary (OED), last month issued an update to one of its entries, adding the term “Chinese dragon” to its lexicon for the first time.
The Chinese word long (龍) has for a long time been translated simply as “dragon,” but many commentators opposed this, believing that the traditional Western concept of a dragon is represented by the embodiment of a fearsome, wicked monster that must be killed.
It was deemed unsuitable to use a wicked and inauspicious Western dragon to refer to an auspicious Chinese dragon, so it was recommended that a rectification be made to the entry.
The phonetic transliteration of the Mandarin for “Chinese dragon” can be written long, loong or lung.
There was sound reasoning behind the change. Chinese dragons and Western dragons bring to mind distinct physical traits and there are important differences in the cultural connotations.
Moreover, in terms of symbolism, the two types of dragons are polar opposites, respectively representing benevolence and wickedness.
The long spelling is from China’s Hanyu pinyin system, which is considered the international standard for Romanized Chinese.
The spelling is also used by Encyclopaedia Britannica and Wikipedia.
However, long could be misread as the English word “long,” referring to length, so the OED used “Chinese dragon.”
Culturally specific terminology in English is often derived from transliterations and doing so with such entries is universally applicable.
However, Chinese speakers should not have the final say over how English speakers use their own language.
New terms must be widely recognized by English speakers, which might take a long time.
Dictionary entries are not written in stone by a single person, but become part of a language when terms become common parlance and are broadly recognized by native speakers.
A sense-for-sense translation of long into English should allow connections to be drawn between Chinese and Western dragons, while also providing a synonym to allow more robust descriptions.
As understanding of the East has increased in the West, and amid deconstruction and reinterpretation of cultural signaling in the English language, the traditional definition of “dragon” as a ferocious entity has softened somewhat, influencing the awareness of English speakers.
Neither Webster’s Dictionary, which is widely used in the US, nor the New Oxford English Dictionary — which is distinct from the OED — have the term “Chinese dragon,” yet they have in their definitions for “dragon” descriptions of the benevolence and auspiciousness of the Chinese variety.
Languages evolve and definitions are fluid. The word “dragon,” which used to be negatively tinged, has gradually developed a more positive image.
More Westerners have come to see Chinese dragons as also having an auspicious meaning, and thus the term “dragon” can continue to be used to refer to Chinese dragons without throwing out the Western understanding of the word entirely.
Hugo Tseng is an associate professor and former chair of Soochow University’s literature and English-language department. He has participated in the editing and revision of several English-Chinese dictionaries and reference materials.
Translated by Tim Smith
KMT Chairwoman Cheng Li-wun’s (鄭麗文) recent visit to Beijing and her upcoming visit to Washington will serve as a high-level test of her diplomatic mettle. In Beijing, Cheng was received with symbolic gestures, a warm reception, and high-level access. In Washington, she will receive far less pomp and far sharper questions about the KMT’s vision for the future of Taiwan. Her challenge will be to persuade Washington that the KMT’s engagement with China can coexist with strong deterrence. Cheng’s April 7-12 visit to mainland China coincided with an intense period of conflict in Iran. Despite the strategic significance of Cheng’s trip,
The closure of the Strait of Hormuz has sent the vast Asian chemicals industry into a tailspin. Deprived of the likes of Qatari natural gas and Saudi Arabian oil, the region’s fertilizer and plastics plants are slowing production or even shutting down. Everywhere except China, that is. In petrochemicals, China is unique. As well as a traditional industry that uses oil and gas as feedstock, it has parallel output that relies on its abundant domestic coal. Unsurprisingly, India and other regional powers want to copy and paste the Chinese method. This would not be easy — or climate friendly. The
Indonesian President Prabowo Subianto says he knows how to fix the problems facing Indonesia. Yet his economic mismanagement and authoritarian tendencies are steering the nation toward a familiar mix of currency instability and political chaos. The world’s fourth-most populous nation risks reversing the hard-won democratic and business reforms that came after the Asian Financial Crisis in 1997. At that time, the rupiah collapsed and the political upheaval that followed forced former president Haji Mohamed Suharto from power. Prabowo’s administration is ignoring similar warning signs. That disconnect was apparent in a national address on Wednesday, when Prabowo projected the swagger that has
“Of course you can choose not to be Taiwanese, just do not stay here,” chairwoman of Taipei 101 operator Taipei Financial Center Corp Janet Chia (賈永婕) said in an online interview with local entertainer Tai Chih-yuan (邰智源), triggering intense discussion on social media, with politicians across party lines weighing in. In the interview, which was aired on May 14, Chia and Tai’s discussion over a meal in Taipei 101 covered Chia’s career change from entertainer to chairwoman and US climber Alex Honnold’s free solo climb up the Taipei 101 building. During the interview, Chia said, “Being on this land, we