The pre-eminent authority on the English language, the Oxford English Dictionary (OED), last month issued an update to one of its entries, adding the term “Chinese dragon” to its lexicon for the first time.
The Chinese word long (龍) has for a long time been translated simply as “dragon,” but many commentators opposed this, believing that the traditional Western concept of a dragon is represented by the embodiment of a fearsome, wicked monster that must be killed.
It was deemed unsuitable to use a wicked and inauspicious Western dragon to refer to an auspicious Chinese dragon, so it was recommended that a rectification be made to the entry.
The phonetic transliteration of the Mandarin for “Chinese dragon” can be written long, loong or lung.
There was sound reasoning behind the change. Chinese dragons and Western dragons bring to mind distinct physical traits and there are important differences in the cultural connotations.
Moreover, in terms of symbolism, the two types of dragons are polar opposites, respectively representing benevolence and wickedness.
The long spelling is from China’s Hanyu pinyin system, which is considered the international standard for Romanized Chinese.
The spelling is also used by Encyclopaedia Britannica and Wikipedia.
However, long could be misread as the English word “long,” referring to length, so the OED used “Chinese dragon.”
Culturally specific terminology in English is often derived from transliterations and doing so with such entries is universally applicable.
However, Chinese speakers should not have the final say over how English speakers use their own language.
New terms must be widely recognized by English speakers, which might take a long time.
Dictionary entries are not written in stone by a single person, but become part of a language when terms become common parlance and are broadly recognized by native speakers.
A sense-for-sense translation of long into English should allow connections to be drawn between Chinese and Western dragons, while also providing a synonym to allow more robust descriptions.
As understanding of the East has increased in the West, and amid deconstruction and reinterpretation of cultural signaling in the English language, the traditional definition of “dragon” as a ferocious entity has softened somewhat, influencing the awareness of English speakers.
Neither Webster’s Dictionary, which is widely used in the US, nor the New Oxford English Dictionary — which is distinct from the OED — have the term “Chinese dragon,” yet they have in their definitions for “dragon” descriptions of the benevolence and auspiciousness of the Chinese variety.
Languages evolve and definitions are fluid. The word “dragon,” which used to be negatively tinged, has gradually developed a more positive image.
More Westerners have come to see Chinese dragons as also having an auspicious meaning, and thus the term “dragon” can continue to be used to refer to Chinese dragons without throwing out the Western understanding of the word entirely.
Hugo Tseng is an associate professor and former chair of Soochow University’s literature and English-language department. He has participated in the editing and revision of several English-Chinese dictionaries and reference materials.
Translated by Tim Smith
Weeks into the craze, nobody quite knows what to make of the OpenClaw mania sweeping China, marked by viral photos of retirees lining up for installation events and users gathering in red claw hats. The queues and cosplay inspired by the “raising a lobster” trend make for irresistible China clickbait. However, the West is fixating on the least important part of the story. As a consumer craze, OpenClaw — the AI agent designed to do tasks on a user’s behalf — would likely burn out. Without some developer background, it is too glitchy and technically awkward for true mainstream adoption,
Out of 64 participating universities in this year’s Stars Program — through which schools directly recommend their top students to universities for admission — only 19 filled their admissions quotas. There were 922 vacancies, down more than 200 from last year; top universities had 37 unfilled places, 40 fewer than last year. The original purpose of the Stars Program was to expand admissions to a wider range of students. However, certain departments at elite universities that failed to meet their admissions quotas are not improving. Vacancies at top universities are linked to students’ program preferences on their applications, but inappropriate admission
On Monday, a group of bipartisan US senators arrived in Taiwan to support the nation’s special defense bill to counter Chinese threats. At the same time, Beijing announced that Chinese President Xi Jinping (習近平) had invited Chinese Nationalist Party (KMT) Chairwoman Cheng Li-wun (鄭麗文) to visit China, a move to make the KMT a pawn in its proxy warfare against Taiwan and the US. Since her inauguration as KMT chair last year, Cheng, widely seen as a pro-China figure, has made no secret of her desire to interact with the Chinese Communist Party (CCP) and meet with Xi, naming it a
Taiwan People’s Party (TPP) Chairman Huang Kuo-chang (黃國昌) took the stage at a protest rally on Sunday in front of the Presidential Office Building in Taipei in support of former TPP chairman Ko Wen-je (柯文哲), who has been sentenced to 17 years in jail for corruption and embezzlement. Huang told the crowd that Chinese Nationalist Party (KMT) Chairwoman Cheng Li-wun (鄭麗文) had sent a message of support the previous day, saying she would be traveling from the south to Taipei: If the protest continued into the evening, she had said, she would show up. The rally was due to end