In July, the YouTube channel of the Democratic Progressive Party’s presidential candidate, Vice President William Lai (賴清德), featured the sixth episode of its series “Where is Lai Going?”
In the video, Lai chats with a family and listens to their concerns about Hoklo (commonly known as Taiwanese). The parents tell him that they want their children to study in a Taiwanese-medium school, but are frustrated that there are none that teach entirely in their mother language. Lai then writes “environmental resources for mother tongue education” in his notes.
As a Taiwanese who is anxious about the potential extinction of the nation’s local languages, I am grateful that Lai’s campaign team has highlighted the issue.
However, even though mother-tongue education is already mandatory in the K-12 curriculum, the government has still not done enough to accelerate the pace of preserving these languages.
While adding compulsory courses might be helpful, there are other, more effective methods that the government can adopt to keep people immersed in their mother tongue.
The most essential step the government should take is to provide translations in public facilities. Just a month ago, Japanese and Korean translations were added to the signage at numerous MRT stations in Taipei. While Taiwan has managed to become more welcoming to foreign tourists, it has neglected the importance of keeping local languages visible in public places.
Introducing endangered languages for public services can yield positive outcomes. Many Taiwanese are unaware that local languages, including Taiwanese and Hakka, have their own writing systems, and many tourists do not know that these languages exist. By featuring them in facilities such as train stations and on road signs, not only would more locals gain a deeper insight into their mother tongues, but international visitors might also find Taiwan’s diverse linguistic culture fascinating.
Besides making local languages ubiquitous, another way to ensure that future generations continue to use them is to open schools that teach in them. As suggested by the parents in the video, this would allow students to regularly speak and listen in the languages, enabling them to become proficient.
In the UK, Welsh schools have done exactly that. In 1939, apprehensive about the growing dominance of English, Welsh academic Ifan ab Owen Edwards founded Ysgol Gymraeg yr Urdd (now known as Ysgol Gymraeg Aberystwyth), the first Welsh-medium primary school. It attracted many students, expanding from merely seven pupils in the first few years to about 400, the school’s Web site says.
Countless English-medium schools have been established in Taiwan in the past few years, but no Taiwanese or Hakka-medium schools have been founded. The Ministry of Education should put this idea into action, and with the cooperation of the government and the public, revival efforts would pay off.
When it comes to preserving endangered languages, the environment is undoubtedly the most crucial component. Although solutions such as providing scholarships to students speaking the languages might also seem feasible, they would still not work for those who are uninterested in learning them due to a lack of constant exposure. Without an environment in which people can be passively immersed in Taiwan’s precious languages, their death will only come in a matter of time.
Most importantly, regardless of who becomes president next year, the work of language revival should never be stopped.
Tshua Siu-ui is a Taiwanese student living in the UK.
Monday was the 37th anniversary of former president Chiang Ching-kuo’s (蔣經國) death. Chiang — a son of former president Chiang Kai-shek (蔣介石), who had implemented party-state rule and martial law in Taiwan — has a complicated legacy. Whether one looks at his time in power in a positive or negative light depends very much on who they are, and what their relationship with the Chinese Nationalist Party (KMT) is. Although toward the end of his life Chiang Ching-kuo lifted martial law and steered Taiwan onto the path of democratization, these changes were forced upon him by internal and external pressures,
Chinese Nationalist Party (KMT) caucus whip Fu Kun-chi (傅?萁) has caused havoc with his attempts to overturn the democratic and constitutional order in the legislature. If we look at this devolution from the context of a transition to democracy from authoritarianism in a culturally Chinese sense — that of zhonghua (中華) — then we are playing witness to a servile spirit from a millennia-old form of totalitarianism that is intent on damaging the nation’s hard-won democracy. This servile spirit is ingrained in Chinese culture. About a century ago, Chinese satirist and author Lu Xun (魯迅) saw through the servile nature of
The National Development Council (NDC) on Wednesday last week launched a six-month “digital nomad visitor visa” program, the Central News Agency (CNA) reported on Monday. The new visa is for foreign nationals from Taiwan’s list of visa-exempt countries who meet financial eligibility criteria and provide proof of work contracts, but it is not clear how it differs from other visitor visas for nationals of those countries, CNA wrote. The NDC last year said that it hoped to attract 100,000 “digital nomads,” according to the report. Interest in working remotely from abroad has significantly increased in recent years following improvements in
In their New York Times bestseller How Democracies Die, Harvard political scientists Steven Levitsky and Daniel Ziblatt said that democracies today “may die at the hands not of generals but of elected leaders. Many government efforts to subvert democracy are ‘legal,’ in the sense that they are approved by the legislature or accepted by the courts. They may even be portrayed as efforts to improve democracy — making the judiciary more efficient, combating corruption, or cleaning up the electoral process.” Moreover, the two authors observe that those who denounce such legal threats to democracy are often “dismissed as exaggerating or