The English translation of Yuan Xiao Festival (元宵節) as “lantern festival” — celebrated on the 15th day of the first lunar month — has been used in English-speaking countries for ages.
The celebration of dengjie (燈節), which literally means “lantern festival,” has been around since antiquity in China. The Chinese name popularly used today, denglong jie (燈籠節), is a more recent arrival.
On the day of the festival, people decorate buildings with lanterns or carry them around. Consequently, the English translation “lantern festival” could well be a direct translation from the Chinese.
The Oxford English Dictionary has added the term “lantern festival” and provides an example of published text about the festival in Taipei. It cites former president Chen Shui-bian (陳水扁): “[He] talked about the importance of culture and the cultural institutions he established as Taipei mayor, such as the Hakka Cultural Foundation, the Taipei Film Festival and the Lantern Festival.”
For the Taipei Lantern Festival to make its way into the eminent dictionary is indeed noteworthy.
However, the Taipei festival was not alone in receiving international recognition. For the past few decades, the Pingsi Sky Lantern Festival has risen to international fame as Taiwan’s most renowned cultural event.
While anyone can release lanterns throughout the year, the Pingsi Sky Lantern Festival in New Taipei City remains the highlight of celebrations in Taiwan. People can watch their lantern take flight and marvel as it joins thousands of illuminated orbs shimmering above.
The English for tiandeng (天燈) — a small hot-air balloon made of paper — is “sky lantern,” a term also included in the Oxford dictionary. Its etymology section says that the word is a direct translation from Mandarin and then presents three examples.
The first shows the earliest written record of “sky lantern” in English, which appeared in the bilingual magazine Taiwan Panorama in April 1989: “We’ve been sending up sky lanterns here at the Yuan Hsiao Festival for more than 100 years at the least.”
In China, sky lanterns are called “Kong Ming lanterns,” called so after the “courtesy name” of the Three Kingdoms-period statesman Zhuge Liang (諸葛亮). As the earliest reference to tiandeng was in Taiwan, it is certain that the English term “sky lantern” is a Taiwanese contribution.
With that example, it is clear that “lantern festival” is not the only English translation. Another way of writing it is Yuan Xiao Festival; “yuan xiao” is a transliteration of “元宵” in the Hanyu pinyin romanization system. While Taiwan Panorama had used the Wade-Giles system’s spelling in 1989, Hanyu pinyin is now the global standard for romanizing Mandarin.
This can be seen in the Encyclopedia Britannica, in which the entry for the festival reads: “Lantern Festival, also called Yuan Xiao Festival.”
Hugo Tseng is an associate professor and former chair of Soochow University’s English language and literature department.
Translated by Rita Wang
Congratulations to China’s working class — they have officially entered the “Livestock Feed 2.0” era. While others are still researching how to achieve healthy and balanced diets, China has already evolved to the point where it does not matter whether you are actually eating food, as long as you can swallow it. There is no need for cooking, chewing or making decisions — just tear open a package, add some hot water and in a short three minutes you have something that can keep you alive for at least another six hours. This is not science fiction — it is reality.
In a world increasingly defined by unpredictability, two actors stand out as islands of stability: Europe and Taiwan. One, a sprawling union of democracies, but under immense pressure, grappling with a geopolitical reality it was not originally designed for. The other, a vibrant, resilient democracy thriving as a technological global leader, but living under a growing existential threat. In response to rising uncertainties, they are both seeking resilience and learning to better position themselves. It is now time they recognize each other not just as partners of convenience, but as strategic and indispensable lifelines. The US, long seen as the anchor
Kinmen County’s political geography is provocative in and of itself. A pair of islets running up abreast the Chinese mainland, just 20 minutes by ferry from the Chinese city of Xiamen, Kinmen remains under the Taiwanese government’s control, after China’s failed invasion attempt in 1949. The provocative nature of Kinmen’s existence, along with the Matsu Islands off the coast of China’s Fuzhou City, has led to no shortage of outrageous takes and analyses in foreign media either fearmongering of a Chinese invasion or using these accidents of history to somehow understand Taiwan. Every few months a foreign reporter goes to
The war between Israel and Iran offers far-reaching strategic lessons, not only for the Middle East, but also for East Asia, particularly Taiwan. As tensions rise across both regions, the behavior of global powers, especially the US under the US President Donald Trump, signals how alliances, deterrence and rapid military mobilization could shape the outcomes of future conflicts. For Taiwan, facing increasing pressure and aggression from China, these lessons are both urgent and actionable. One of the most notable features of the Israel-Iran war was the prompt and decisive intervention of the US. Although the Trump administration is often portrayed as