The English translation of Yuan Xiao Festival (元宵節) as “lantern festival” — celebrated on the 15th day of the first lunar month — has been used in English-speaking countries for ages.
The celebration of dengjie (燈節), which literally means “lantern festival,” has been around since antiquity in China. The Chinese name popularly used today, denglong jie (燈籠節), is a more recent arrival.
On the day of the festival, people decorate buildings with lanterns or carry them around. Consequently, the English translation “lantern festival” could well be a direct translation from the Chinese.
The Oxford English Dictionary has added the term “lantern festival” and provides an example of published text about the festival in Taipei. It cites former president Chen Shui-bian (陳水扁): “[He] talked about the importance of culture and the cultural institutions he established as Taipei mayor, such as the Hakka Cultural Foundation, the Taipei Film Festival and the Lantern Festival.”
For the Taipei Lantern Festival to make its way into the eminent dictionary is indeed noteworthy.
However, the Taipei festival was not alone in receiving international recognition. For the past few decades, the Pingsi Sky Lantern Festival has risen to international fame as Taiwan’s most renowned cultural event.
While anyone can release lanterns throughout the year, the Pingsi Sky Lantern Festival in New Taipei City remains the highlight of celebrations in Taiwan. People can watch their lantern take flight and marvel as it joins thousands of illuminated orbs shimmering above.
The English for tiandeng (天燈) — a small hot-air balloon made of paper — is “sky lantern,” a term also included in the Oxford dictionary. Its etymology section says that the word is a direct translation from Mandarin and then presents three examples.
The first shows the earliest written record of “sky lantern” in English, which appeared in the bilingual magazine Taiwan Panorama in April 1989: “We’ve been sending up sky lanterns here at the Yuan Hsiao Festival for more than 100 years at the least.”
In China, sky lanterns are called “Kong Ming lanterns,” called so after the “courtesy name” of the Three Kingdoms-period statesman Zhuge Liang (諸葛亮). As the earliest reference to tiandeng was in Taiwan, it is certain that the English term “sky lantern” is a Taiwanese contribution.
With that example, it is clear that “lantern festival” is not the only English translation. Another way of writing it is Yuan Xiao Festival; “yuan xiao” is a transliteration of “元宵” in the Hanyu pinyin romanization system. While Taiwan Panorama had used the Wade-Giles system’s spelling in 1989, Hanyu pinyin is now the global standard for romanizing Mandarin.
This can be seen in the Encyclopedia Britannica, in which the entry for the festival reads: “Lantern Festival, also called Yuan Xiao Festival.”
Hugo Tseng is an associate professor and former chair of Soochow University’s English language and literature department.
Translated by Rita Wang
US President Donald Trump and Chinese President Xi Jinping (習近平) were born under the sign of Gemini. Geminis are known for their intelligence, creativity, adaptability and flexibility. It is unlikely, then, that the trade conflict between the US and China would escalate into a catastrophic collision. It is more probable that both sides would seek a way to de-escalate, paving the way for a Trump-Xi summit that allows the global economy some breathing room. Practically speaking, China and the US have vulnerabilities, and a prolonged trade war would be damaging for both. In the US, the electoral system means that public opinion
They did it again. For the whole world to see: an image of a Taiwan flag crushed by an industrial press, and the horrifying warning that “it’s closer than you think.” All with the seal of authenticity that only a reputable international media outlet can give. The Economist turned what looks like a pastiche of a poster for a grim horror movie into a truth everyone can digest, accept, and use to support exactly the opinion China wants you to have: It is over and done, Taiwan is doomed. Four years after inaccurately naming Taiwan the most dangerous place on
In their recent op-ed “Trump Should Rein In Taiwan” in Foreign Policy magazine, Christopher Chivvis and Stephen Wertheim argued that the US should pressure President William Lai (賴清德) to “tone it down” to de-escalate tensions in the Taiwan Strait — as if Taiwan’s words are more of a threat to peace than Beijing’s actions. It is an old argument dressed up in new concern: that Washington must rein in Taipei to avoid war. However, this narrative gets it backward. Taiwan is not the problem; China is. Calls for a so-called “grand bargain” with Beijing — where the US pressures Taiwan into concessions
Wherever one looks, the United States is ceding ground to China. From foreign aid to foreign trade, and from reorganizations to organizational guidance, the Trump administration has embarked on a stunning effort to hobble itself in grappling with what his own secretary of state calls “the most potent and dangerous near-peer adversary this nation has ever confronted.” The problems start at the Department of State. Secretary of State Marco Rubio has asserted that “it’s not normal for the world to simply have a unipolar power” and that the world has returned to multipolarity, with “multi-great powers in different parts of the