On Sept. 15, the Ministry of the Interior released its report on “low electricity consumption houses” (that is, vacant homes) and new homes for sale in the second half of last year — an analysis based on electricity consumption data in November and December.
The report showed that there were 882,634 vacant homes in Taiwan, or a vacancy rate of 9.9 percent. It was the first time that the rate had fallen below double digits since data collection began in 2009. Kinmen County had the highest vacancy rate at 18.3 percent, with 4,164 vacant homes, while New Taipei City had the highest number of vacant homes, at about 131,300 units, or a vacancy rate of 7.98 percent, which is much lower than the national average.
In addition, the Ministry of Finance released data showing that since a “hoarding tax” was introduced in 2015, the number of “hoarders” who own homes that they do not occupy themselves has risen every year, from 336,264 in 2015 to 502,265 this year.
In 2015, 69.59 percent of hoarders owned only one home that they did not occupy. This has risen every year since then, to 79.54 percent this year, an increase of 9.95 percentage points in seven years. However, the ratio of hoarders owning two or more homes that they do not occupy has decreased, from 30.41 percent in 2015 to 20.46 percent this year.
The number of “super hoarders” who own more than 10 homes has also dropped from 1,854 in 2015 to 1,703, this year. This is a new low point, indicating that multihome ownership has gradually decreased in recent years as a reflection of the impact of the hoarding tax and the housing justice policy.
The increase in the percentage of people owning one home that they do not occupy could be seen as a healthy trend, as people buy a house as a form of savings that do not depreciate like bank savings.
Vacant homes, including vacation homes, occasional residences, or homes not frequently occupied due to work or travel, as well as homes that have yet to be rented or sold, are under renovation or left vacant for other reasons, are not the same as the market definition of a vacant home. They are a reflection of the concept of “buying a home to save money,” based on the traditional view that owning land is a way to create wealth.
Given low deposit interest rates and inflation, some people still adhere to the idea that buying a home is a way to save, and to many it remains a major life goal. This explains why some homes do not enter the sale or rental markets, and these homes are commonly known as “ineffective vacant homes” (無效空屋).
Ineffective vacant homes should not be counted as housing inventory because they will not easily enter the market and boost supply in the short term, as the concept of investing in a home and becoming rich by holding on to it for a long time is deeply rooted in Taiwanese culture.
When Taiwanese consider buying property, timing or legal restrictions are not key factors in making a decision. Potential buyers are not necessarily concerned about the financial aspect, as much as the freedom and autonomy they will enjoy in living in that property.
If you rent a property, you cannot have it renovated as you please. The landlord can also put restrictions on your freedom to make the home your own, such as prohibiting you from putting nails in the wall to hang pictures.
In contrast, owning a property means you are no longer at the mercy of inflation or rent increases, and so you have a greater sense of security.
Many also believe that owning a house is an important criteria if you intend to get married, as it brings not only a sense of stability and security, but also conveys a certain social status.
The decline in the vacancy rate is a reflection of the realization of housing justice, and people’s ownership of one more non-owner-occupied home demonstrates people’s reasonable and healthy habit of “savings through home ownership.”
Chang Yao-jen is a former director of the Urban Development Office of Chiayi City and adjunct associate professor at Chinese Cultural University’s Department of Land Resources.
Translated by Perry Svensson and Paul Cooper
China’s supreme objective in a war across the Taiwan Strait is to incorporate Taiwan as a province of the People’s Republic. It follows, therefore, that international recognition of Taiwan’s de jure independence is a consummation that China’s leaders devoutly wish to avoid. By the same token, an American strategy to deny China that objective would complicate Beijing’s calculus and deter large-scale hostilities. For decades, China has cautioned “independence means war.” The opposite is also true: “war means independence.” A comprehensive strategy of denial would guarantee an outcome of de jure independence for Taiwan in the event of Chinese invasion or
A recent Taipei Times editorial (“A targeted bilingual policy,” March 12, page 8) questioned how the Ministry of Education can justify spending NT$151 million (US$4.74 million) when the spotlighted achievements are English speech competitions and campus tours. It is a fair question, but it focuses on the wrong issue. The problem is not last year’s outcomes failing to meet the bilingual education vision; the issue is that the ministry has abandoned the program that originally justified such a large expenditure. In the early years of Bilingual 2030, the ministry’s K-12 Administration promoted the Bilingual Instruction in Select Domains Program (部分領域課程雙語教學實施計畫).
Chinese Nationalist Party (KMT) Chairwoman Cheng Li-wun (鄭麗文) earlier this month said it is necessary for her to meet with Chinese President Xi Jinping (習近平) and it would be a “huge boost” to the party’s local election results in November, but many KMT members have expressed different opinions, indicating a struggle between different groups in the party. Since Cheng was elected as party chairwoman in October last year, she has repeatedly expressed support for increased exchanges with China, saying that it would bring peace and prosperity to Taiwan, and that a meeting with Xi in Beijing takes priority over meeting
Philippine Department of Foreign Affairs spokesman for maritime affairs Rogelio Villanueva on Monday said that Manila’s claims in the South China Sea are backed by international law. Villanueva was responding to a social media post by the Chinese embassy alleging that a former Philippine ambassador in 1990 had written a letter to a German radio operator stating that the Scarborough Shoal (Huangyan Island, 黃岩島) did not fall within Manila’s territory. “Sovereignty is not merely claimed, it is exercised,” Villanueva said. The Philippines won a landmark case at the Permanent Court of Arbitration in 2016 that found China’s sweeping claim of sovereignty in