The Oxford English Dictionary, a major authority on the English language, has published its quarterly update of newly added words, which interestingly includes three that are transliterations from Southern Min, which is spoken in Taiwan, the southern part of China’s Fujian Province and parts of Southeast Asia.
It is better to call them “Southern Min” rather than “Taiwanese” words, because the additions came from Southeast Asia, not from Taiwan. Not calling them “Southern Min” words would be presumptuous and inappropriate when they are being used by ethnic Chinese in Southeast Asia, while Taiwanese is generally called Hoklo.
Two of the three words come from Singapore and Malaysia: bak kut the, a kind of bone broth, and bak kwa, meaning cured, dried meat. The third word, which comes from the Philippines, is bakya, meaning wooden clogs.
These three Southern Min words have long been widely used in Southeast Asian English, so the dictionary is simply describing an objective reality. After analyzing and judging potential entries, its editors sort and record them. Given its mission, Oxford consults with experts in Southern Min and offers the word’s correct spelling in the etymology.
The majority of words of Chinese origin in English dictionaries are spelled based on their Mandarin pronunciations. The remainder are words from the Chinese-language family, with Cantonese and Southern Min having a share.
Cantonese words, which account for most of the English words from the Chinese-language family, arrived via old Chinese emigrant communities and Hong Kong, while Southern Min words arrived through use in Singapore, Malaysia and the Philippines. Over the past few years, the number of Southern Min words has been catching up with Cantonese.
Two hundred or 300 years ago, Southern Min gave English words such as tea, ketchup, bohea (teas grown in the Wuyi Mountains in China’s Fujian Province), pekoe (downy young tea leaves) and cumshaw (a small present or tip, from the Southern Min word for “thank you”).
Over the past century, English has absorbed a dozen or more Southern Min words from Southeast Asia, such as bihon (rice noodles), lumpia and popiah (both meaning unfried spring rolls), pancit and mee (both meaning wheat noodles), char kway teow (flat rice noodles), Ah Beng (ruffian), ang moh (“Westerner”; literally, “red hair”), ang pow (red envelope, traditionally used for gifts of money), kiasu (afraid of losing out) and kopitiam (coffee shop).
What about Taiwan’s variety of Southern Min? What contributions has it made to English? The only word it seems to have contributed so far is “nunchuck,” the two-sectioned “rice flail” weapon made famous by Bruce Lee (李小龍).
This word is a contraction of the Okinawan word nunchaku, but that in turn probably originated from the Taiwanese word neng tsat kun (兩截棍), which likewise means a two-sectioned stick or baton.
Considering the precedents set by Singapore, Malaysia and the Philippines, and the many things that the English-speaking world finds interesting about Taiwan, it will probably not be long before more Taiwanese words find their way into English.
Hugo Tseng is an associate professor and former chair of Soochow University’s English language and literature department.
Translated by Julian Clegg
The Chinese Nationalist Party (KMT) has its chairperson election tomorrow. Although the party has long positioned itself as “China friendly,” the election is overshadowed by “an overwhelming wave of Chinese intervention.” The six candidates vying for the chair are former Taipei mayor Hau Lung-bin (郝龍斌), former lawmaker Cheng Li-wen (鄭麗文), Legislator Luo Chih-chiang (羅智強), Sun Yat-sen School president Chang Ya-chung (張亞中), former National Assembly representative Tsai Chih-hong (蔡志弘) and former Changhua County comissioner Zhuo Bo-yuan (卓伯源). While Cheng and Hau are front-runners in different surveys, Hau has complained of an online defamation campaign against him coming from accounts with foreign IP addresses,
Former Chinese Nationalist Party (KMT) lawmaker Cheng Li-wun (鄭麗文) on Saturday won the party’s chairperson election with 65,122 votes, or 50.15 percent of the votes, becoming the second woman in the seat and the first to have switched allegiance from the Democratic Progressive Party (DPP) to the KMT. Cheng, running for the top KMT position for the first time, had been termed a “dark horse,” while the biggest contender was former Taipei mayor Hau Lung-bin (郝龍斌), considered by many to represent the party’s establishment elite. Hau also has substantial experience in government and in the KMT. Cheng joined the Wild Lily Student
When Taiwan High Speed Rail Corp (THSRC) announced the implementation of a new “quiet carriage” policy across all train cars on Sept. 22, I — a classroom teacher who frequently takes the high-speed rail — was filled with anticipation. The days of passengers videoconferencing as if there were no one else on the train, playing videos at full volume or speaking loudly without regard for others finally seemed numbered. However, this battle for silence was lost after less than one month. Faced with emotional guilt from infants and anxious parents, THSRC caved and retreated. However, official high-speed rail data have long
Taipei stands as one of the safest capital cities the world. Taiwan has exceptionally low crime rates — lower than many European nations — and is one of Asia’s leading democracies, respected for its rule of law and commitment to human rights. It is among the few Asian countries to have given legal effect to the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant of Social Economic and Cultural Rights. Yet Taiwan continues to uphold the death penalty. This year, the government has taken a number of regressive steps: Executions have resumed, proposals for harsher prison sentences