The Oxford English Dictionary, a major authority on the English language, has published its quarterly update of newly added words, which interestingly includes three that are transliterations from Southern Min, which is spoken in Taiwan, the southern part of China’s Fujian Province and parts of Southeast Asia.
It is better to call them “Southern Min” rather than “Taiwanese” words, because the additions came from Southeast Asia, not from Taiwan. Not calling them “Southern Min” words would be presumptuous and inappropriate when they are being used by ethnic Chinese in Southeast Asia, while Taiwanese is generally called Hoklo.
Two of the three words come from Singapore and Malaysia: bak kut the, a kind of bone broth, and bak kwa, meaning cured, dried meat. The third word, which comes from the Philippines, is bakya, meaning wooden clogs.
These three Southern Min words have long been widely used in Southeast Asian English, so the dictionary is simply describing an objective reality. After analyzing and judging potential entries, its editors sort and record them. Given its mission, Oxford consults with experts in Southern Min and offers the word’s correct spelling in the etymology.
The majority of words of Chinese origin in English dictionaries are spelled based on their Mandarin pronunciations. The remainder are words from the Chinese-language family, with Cantonese and Southern Min having a share.
Cantonese words, which account for most of the English words from the Chinese-language family, arrived via old Chinese emigrant communities and Hong Kong, while Southern Min words arrived through use in Singapore, Malaysia and the Philippines. Over the past few years, the number of Southern Min words has been catching up with Cantonese.
Two hundred or 300 years ago, Southern Min gave English words such as tea, ketchup, bohea (teas grown in the Wuyi Mountains in China’s Fujian Province), pekoe (downy young tea leaves) and cumshaw (a small present or tip, from the Southern Min word for “thank you”).
Over the past century, English has absorbed a dozen or more Southern Min words from Southeast Asia, such as bihon (rice noodles), lumpia and popiah (both meaning unfried spring rolls), pancit and mee (both meaning wheat noodles), char kway teow (flat rice noodles), Ah Beng (ruffian), ang moh (“Westerner”; literally, “red hair”), ang pow (red envelope, traditionally used for gifts of money), kiasu (afraid of losing out) and kopitiam (coffee shop).
What about Taiwan’s variety of Southern Min? What contributions has it made to English? The only word it seems to have contributed so far is “nunchuck,” the two-sectioned “rice flail” weapon made famous by Bruce Lee (李小龍).
This word is a contraction of the Okinawan word nunchaku, but that in turn probably originated from the Taiwanese word neng tsat kun (兩截棍), which likewise means a two-sectioned stick or baton.
Considering the precedents set by Singapore, Malaysia and the Philippines, and the many things that the English-speaking world finds interesting about Taiwan, it will probably not be long before more Taiwanese words find their way into English.
Hugo Tseng is an associate professor and former chair of Soochow University’s English language and literature department.
Translated by Julian Clegg
US President Donald Trump and Chinese President Xi Jinping (習近平) were born under the sign of Gemini. Geminis are known for their intelligence, creativity, adaptability and flexibility. It is unlikely, then, that the trade conflict between the US and China would escalate into a catastrophic collision. It is more probable that both sides would seek a way to de-escalate, paving the way for a Trump-Xi summit that allows the global economy some breathing room. Practically speaking, China and the US have vulnerabilities, and a prolonged trade war would be damaging for both. In the US, the electoral system means that public opinion
In their recent op-ed “Trump Should Rein In Taiwan” in Foreign Policy magazine, Christopher Chivvis and Stephen Wertheim argued that the US should pressure President William Lai (賴清德) to “tone it down” to de-escalate tensions in the Taiwan Strait — as if Taiwan’s words are more of a threat to peace than Beijing’s actions. It is an old argument dressed up in new concern: that Washington must rein in Taipei to avoid war. However, this narrative gets it backward. Taiwan is not the problem; China is. Calls for a so-called “grand bargain” with Beijing — where the US pressures Taiwan into concessions
The term “assassin’s mace” originates from Chinese folklore, describing a concealed weapon used by a weaker hero to defeat a stronger adversary with an unexpected strike. In more general military parlance, the concept refers to an asymmetric capability that targets a critical vulnerability of an adversary. China has found its modern equivalent of the assassin’s mace with its high-altitude electromagnetic pulse (HEMP) weapons, which are nuclear warheads detonated at a high altitude, emitting intense electromagnetic radiation capable of disabling and destroying electronics. An assassin’s mace weapon possesses two essential characteristics: strategic surprise and the ability to neutralize a core dependency.
Chinese President and Chinese Communist Party (CCP) Chairman Xi Jinping (習近平) said in a politburo speech late last month that his party must protect the “bottom line” to prevent systemic threats. The tone of his address was grave, revealing deep anxieties about China’s current state of affairs. Essentially, what he worries most about is systemic threats to China’s normal development as a country. The US-China trade war has turned white hot: China’s export orders have plummeted, Chinese firms and enterprises are shutting up shop, and local debt risks are mounting daily, causing China’s economy to flag externally and hemorrhage internally. China’s