The Oxford English Dictionary, a major authority on the English language, has published its quarterly update of newly added words, which interestingly includes three that are transliterations from Southern Min, which is spoken in Taiwan, the southern part of China’s Fujian Province and parts of Southeast Asia.
It is better to call them “Southern Min” rather than “Taiwanese” words, because the additions came from Southeast Asia, not from Taiwan. Not calling them “Southern Min” words would be presumptuous and inappropriate when they are being used by ethnic Chinese in Southeast Asia, while Taiwanese is generally called Hoklo.
Two of the three words come from Singapore and Malaysia: bak kut the, a kind of bone broth, and bak kwa, meaning cured, dried meat. The third word, which comes from the Philippines, is bakya, meaning wooden clogs.
These three Southern Min words have long been widely used in Southeast Asian English, so the dictionary is simply describing an objective reality. After analyzing and judging potential entries, its editors sort and record them. Given its mission, Oxford consults with experts in Southern Min and offers the word’s correct spelling in the etymology.
The majority of words of Chinese origin in English dictionaries are spelled based on their Mandarin pronunciations. The remainder are words from the Chinese-language family, with Cantonese and Southern Min having a share.
Cantonese words, which account for most of the English words from the Chinese-language family, arrived via old Chinese emigrant communities and Hong Kong, while Southern Min words arrived through use in Singapore, Malaysia and the Philippines. Over the past few years, the number of Southern Min words has been catching up with Cantonese.
Two hundred or 300 years ago, Southern Min gave English words such as tea, ketchup, bohea (teas grown in the Wuyi Mountains in China’s Fujian Province), pekoe (downy young tea leaves) and cumshaw (a small present or tip, from the Southern Min word for “thank you”).
Over the past century, English has absorbed a dozen or more Southern Min words from Southeast Asia, such as bihon (rice noodles), lumpia and popiah (both meaning unfried spring rolls), pancit and mee (both meaning wheat noodles), char kway teow (flat rice noodles), Ah Beng (ruffian), ang moh (“Westerner”; literally, “red hair”), ang pow (red envelope, traditionally used for gifts of money), kiasu (afraid of losing out) and kopitiam (coffee shop).
What about Taiwan’s variety of Southern Min? What contributions has it made to English? The only word it seems to have contributed so far is “nunchuck,” the two-sectioned “rice flail” weapon made famous by Bruce Lee (李小龍).
This word is a contraction of the Okinawan word nunchaku, but that in turn probably originated from the Taiwanese word neng tsat kun (兩截棍), which likewise means a two-sectioned stick or baton.
Considering the precedents set by Singapore, Malaysia and the Philippines, and the many things that the English-speaking world finds interesting about Taiwan, it will probably not be long before more Taiwanese words find their way into English.
Hugo Tseng is an associate professor and former chair of Soochow University’s English language and literature department.
Translated by Julian Clegg
In the closing weeks of 2000, an army of Singaporean government officials descended on Washington to make good on a handshake between then-US President Bill Clinton and Singaporean Prime Minister Goh Chok Tong (吳作棟). They had agreed to strike an FTA after a round of golf in Brunei that past November. Running a small city-state, Singapore’s leaders and their diplomats live with their ear to the ground, attuned to the slightest geopolitical movements. They were motivated then by a big-picture strategic concern — keeping the US embedded in their region. An FTA they thought would help do that. It worked. Clinton’s successor,
On Oct. 7, the Chinese embassy in New Delhi sent letters to the Indian media asking them to refrain from calling Taiwan a country while reporting on its 109th National Day, which fell on Saturday last week. This move backfired and, on the contrary, contributed to the immense popularity of Taiwan among Indians, leading to an outpouring of congratulations for it on Twitter. Asked about the letter, the Indian Ministry of External Affairs said: “There is a free media that reports on issues as it sees fit.” Bharatiya Janata Party spokesman Tajinder Singh Bagga put up several banners outside the
Next month, on Nov. 3, US voters will go to the polls to pick their next president, a choice between former vice president Joe Biden and President Donald Trump, who is seeking a second term. Residents of Taiwan have to wonder how the two will differ in terms of the US’ future Taiwan policy and which will be better for Taiwan. What stands out about the former vice president is how little he has said about Taiwan, and that information about his views or his polices about US-Taiwan relations should be so scarce. That is unusual given that Biden has served in government
In her Double Ten National Day address, President Tsai Ing-wen (蔡英文) took pride in making the claim that this year belongs to Taiwan — “2020 proud of Taiwan.” The essence of this sentimental assertion lies in the fact that this year has seen Taiwan beating its COVID-19 outbreak at the initial stage; it has witnessed Taiwan ducking the negative economic impact of the outbreak — its economy is doing rather well — and it has been a witness to David (Taiwan) taking on Goliaths (China and the WHO). This year, Taiwan has exposed to the world how power politics can