President Ma Ying-jeou (馬英九) said yesterday that the 1952 Treaty of Taipei affirmed the transfer of Taiwan’s sovereignty from Japan to the Republic of China (ROC).
Ma’s statement deviated from his previous claim that it was the 1943 Cairo Declaration that gave the ROC its claim to Taiwan.
“While the 1952 treaty does not specify the legal successor government [of Taiwan], it was clear between the lines,” he said. “Japan would not have signed the accord with the ROC if it did not intend to concede the territories to the ROC.”
PHOTO: CNA
Ma said the 1952 pact had three meanings: It not only affirmed the “de jure termination of war between Japan and the ROC” after Tokyo’s surrender in 1945, but reasserted the “de jure transfer of Taiwan’s sovereignty to the ROC” as well as “restoring friendly and normal relations with Japan.”
Ma made the remarks at an unveiling ceremony at the Taipei Guest House of a bronze sculpture depicting representatives of Japan and the ROC signing the treaty on April 28, 1952. The statues are part of an exhibition marking the 57th anniversary of the treaty.
The Sino-Japanese Peace Treaty, better known as the Treaty of Taipei, affirms the 1951 San Francisco Peace Treaty, and states that the Japanese government would renounce any claim to Taiwan, Penghu, the Spratly Islands and the Paracel Islands. It did not, however, specify the legal successor government of the territories.
Pro-unification groups, including the Chinese Nationalist Party (KMT), have long claimed that the 1943 Cairo accord and the Potsdam Declaration of 1945 gave China the right to resume sovereignty over Taiwan and Penghu. They say the Cairo Declaration was a legal document that establishes the ROC’s claim.
Independence activists, however, doubt the validity of the 1943 declaration, saying it was little more than a press release and cite the 1952 treaty to argue that Taiwan’s international status remains undefined.
Ma said yesterday that although Tokyo nullified the 1952 treaty when it established diplomatic ties with Beijing in 1972, the disposition of the property and nationality of the inhabitants of Taiwan remained unchanged.
Academia Historica President Lin Man-houng (林滿紅) said that Ma had specifically instructed her to “tell more stories.”
Lin has said she “discovered” from the Treaty of Taipei that Japan handed sovereignty over Taiwan to the ROC in 1952.
The anniversary exhibition’s literature states that Taiwan’s international status was settled because Japan restored territorial sovereignty over Taiwan and Penghu to the ROC government after Japan’s surrender in 1945 and reaffirmed the ROC’s claim in the 1952 accord.
To begin with, it says the treaty was signed between the ROC and Japan.
Second, Article 3 of the treaty states that “the disposition of property of Japan and its nationals in Taiwan and Penghu and their claims, including debts, against the authorities of the Republic of China in Taiwan and Penghu” shall be “the subject of special arrangements between the Government of the Republic of China and the Government of Japan.”
Third, Article 10 of the treaty considers the 6 million inhabitants of Taiwan at the time as having ROC nationality and “naturally signifies that Japan regarded Taiwan as belonging to the ROC, otherwise there would have been no such provision.”
Meanwhile, former vice president Annette Lu (呂秀蓮) said Ma’s attendance at yesterday’s ceremony was tantamount to recognizing the Treaty of Taipei.
The 1952 pact superseded the 1943 Cairo Declaration, she said.
On Monday Lu had challenged Ma to declare “two Chinas” and to apologize for citing the Cairo Declaration as the KMT’s rationale that Taiwan is part of China and that the ROC is the legal government of Taiwan.
She also urged the president to modify high school history books to show that the ROC was not the legitimate government of Taiwan.
The Treaty of Taipei anniversary exhibition at the Taipei Guest House will be open to the public once a month to coincide with the weekend openings of the Presidential Office.
Kenting National Park service technician Yang Jien-fon (楊政峰) won a silver award in World Grand Prix Photography Awards Spring Season for his photograph of two male rat snakes intertwined in combat. Yang’s colleagues at Kenting National Park said he is a master of nature photography who has been held back by his job in civil service. The awards accept entries in all four seasons across six categories: architectural and urban photography, black-and-white and fine art photography, commercial and fashion photography, documentary and people photography, nature and experimental photography, and mobile photography. Awards are ranked according to scores and divided into platinum, gold and
More than half of the bamboo vipers captured in Tainan in the past few years were found in the city’s Sinhua District (新化), while other districts had smaller catches or none at all. Every year, Tainan captures about 6,000 snakes which have made their way into people’s homes. Of the six major venomous snakes in Taiwan, the cobra, the many-banded krait, the brown-spotted pit viper and the bamboo viper are the most frequently captured. The high concentration of bamboo vipers captured in Sinhua District is puzzling. Tainan Agriculture Bureau Forestry and Nature Conservation Division head Chu Chien-ming (朱健明) earlier this week said that the
BREACH OF CONTRACT: The bus operators would seek compensation and have demanded that the manufacturer replace the chips with ones that meet regulations Two bus operators found to be using buses with China-made chips are to demand that the original manufacturers replace the systems and provide compensation for breach of contract, the Veterans Affairs Council said yesterday. Democratic Progressive Party Legislator Michelle Lin (林楚茵) yesterday said that Da Nan Bus Co and Shin-Shin Bus Co Ltd have fielded a total of 82 buses that are using Chinese chips. The bus models were made by Tron-E, while the systems provider was CYE Electronics, Lin said. Lin alleged that the buses were using chips manufactured by Huawei subsidiary HiSilicon Co, which presents a national security risk if the
The National Immigration Agency has banned two Chinese from returning to Taiwan, after they published social media content it described as disrespectful to national sovereignty. The agency imposed a two-month ban on a Chinese man surnamed Liang (梁) and a permanent ban on a woman surnamed Yang (楊), an influencer with 23 million followers, in October last year and last week respectively. Minister of the Interior Liu Shyh-fang (劉世芳) yesterday said on the sidelines of a legislative meeting that Chinese visitors to Taiwan are required to comply with the rules and regulations governing their entry permits. The government has handled the ban and