On Wednesday last week, Taiwanese writer Luo Yi-jun posted on his Facebook page an account of a scam he encountered while taking a taxi. The taxi driver shared with Luo a distressing story: a former client had ran away with his money, leaving him in debt to the tune of several million New Taiwanese dollars. The taxi driver said he could no longer afford to pay his rent and was about to be kicked out by his landlady. Luo initially felt sympathy toward the driver, but the more he listened, the more each passage of the sorrowful tale seemed strikingly familiar. Luo then remembered he had taken this driver’s taxi before: “His lines, including a call he pretended to take from his landlady telling him to clear out of the apartment, were word-for-word exactly the same as before.”
Luo described the taxi driver’s appearance as an educated and cultured middle-aged man. He started out telling Luo his apartment had no air conditioning and that he had once worked as a stockbroker, until one of his clients ran off, leaving him NT$27 million (US$860,000) in debt and with his home repossessed.
Listening to the story a second time, Luo resisted an urge to tell the driver he had heard a similar story before from another taxi driver. Thankfully he didn’t, he said, because at that moment the driver said he needed to take a phone call. From the conversation Luo understood the driver was being asked to move out from his apartment that evening. After ending the call, the taxi driver said he had saved NT$30,000 but had to use the money to pay for his mother’s funeral.
Photo: Chen Yi-chuan, Liberty Times
照片:自由時報記者陳奕全
In his post Luo said: “At this point, I knew what was going on. Several years ago I took a taxi, and the driver used exactly the same lines and took exactly the same phone call from his landlady.” The first time Luo felt nothing but sympathy, this time Luo said he was filled with anger.
Luo said he listened in silence as the driver bemoaned the cruelty of the world. Luo anticipated a follow-up call from the landlord, and sure enough, the driver again picked up his phone and launched into a realistic performance.
Luo said he felt extremely sad and really wanted to tell the driver: “Excuse me, but I’ve been in your car before. You don’t need to continue with the performance.” But he didn’t dare.
Facebook users left messages under Luo’s post: “I remember this story too. You couldn’t make this stuff up;” “This gave me a feeling of deja vu, pretty sure I’ve heard this story before” and “Life imitates art.” One commentator urged the author to report the incident to the police: “If you made a note of the license plate number, you can prevent others from being taken in.”
(Translated by Edward Jones, Taipei Times)
台灣作家駱以軍二十一日在臉書發文,搭計程車時碰到「詐騙劇場」,一位「愁苦」的運將向他訴苦,因客戶捲款落跑欠債數千萬,繳不出房租即將被房東趕走,駱以軍原寄予同情,後來越聽越覺得整個橋段相當孰悉,當下就想起他搭過這位司機的車,「竟然台詞和接電話被房東太太趕,這一點都沒更改」。
駱以軍形容這名小黃司機是個相貌文氣的半老之人,先是訴苦所住的公寓沒冷氣,再提到自己原本是在證券公司上班,因為大客戶捲款落跑,欠債兩千七百萬、房子也被扣押。
駱以軍正想告訴對方,以前也遇過一位有類似遭遇的運將,「還好我沒說出口」,因為這時司機表示要「接個電話」,從對話中可見司機因繳不出房租被要求晚上搬走,掛上電話後又說他原本有存款的三萬元,但拿去處理母親的喪事。
駱以軍在臉書表示,「這時我心裡已確定怎麼一回事了,我一兩年前就搭過他的車,竟然台詞和接電話被房東太太趕,這一點都沒更改」,他還記得當時非常同情對方,「這時我內心則充滿憤怒」。
駱以軍表示,他之後沒有搭話,聽著對方「如泣如訴的說世態炎涼」。他還在想「這次怎麼少了一段,房東先生再打電話來的橋段?」,沒想到下一秒司機就拿起電話,「演的超逼真」。
駱以軍說,他當時心裡非常難受,很想告訴對方「對不起我搭過你的車,你這樣繼續演,真的很糟,但我終還是沒敢」。
這篇發文下方有網友留言「我還記得之前那一篇,太戲劇化了吧!」、「才想說有既視感,之前似乎聽過」、「人生真如戲」,也有網友呼籲他報警,「車牌若是記下來,應該可以提防」。
(自由時報)
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
In Taiwan, a quick stop at a local convenience store allows you to grab a hot dog whenever you want. But have you ever wondered how this popular snack got its unique name and became a leading light of American cuisine? First, the name “hot dog” is actually a combination of different ideas. Vendors called the sausages “red hot” to get customers to buy one fresh off their grills. As for the “dog” part, it’s a playful joke to compare the meat of the sausage to that of a dog—specifically , a dachshund. This small, long dog breed was
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
A: Entertainer Mickey Huang’s #MeToo scandal has kept snowballing. B: Didn’t Huang just escape prosecution on several sexual misconduct charges due to a lack of evidence? A: He has now been accused of raping a woman identified as "Miss K." B: It’s like one trouble follows another! A: His decent “persona” in the showbiz has totally collapsed. A: 藝人黃子佼的#MeToo事件真是沒完沒了。 B: 他的性騷擾案不是因為證據不足獲得不起訴? A: 但他又被某位「K小姐」指控性侵。 B: 天啊,真是一波未平,一波又起! A: 他在娛樂圈的優質「人設」都崩壞啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)