The wait is finally over for the fans of pop diva Celine Dion, who is holding three concerts at the Taipei Arena during her first visit to Taiwan. At her first concert last night, Celine opened the show with her passionate ballad, “The Power of Love.” She sang almost 20 classic hits, winning over the over 10,000 Taiwanese fans with her dazzling style and stage charisma.
Celine surged to international fame with her megahit “My Heart Will Go On,” the theme song from the 1997 blockbuster movie “Titanic.” With over 250 million copies of her records sold in a career spanning over three decades, the Canadian superstar is one of the most celebrated singers in the world.
Her Asian concert tour started off last month in Tokyo, followed by Macau, Singapore, Jakarta, Taipei, Manila, and Bangkok, before moving on to several cities in Australia and New Zealand next month.
Photo: CNA
照片︰中央社
(Eddy Chang, Taipei Times)
流行歌后席琳狄翁在歌迷多年期盼下,終於首度訪台攻蛋並連唱三場。首場演唱會昨晚登場,席琳以慷慨激昂的「The Power of Love」揭開序幕,全場帶來將近二十首經典歌曲,以巨星風采和舞台魅力征服了上萬台灣粉絲。
席琳因演唱一九九七年熱門電影「鐵達尼號」主題曲「My Heart Will Go On」而爆紅,這位加拿大籍超級巨星縱橫歌壇超過三十年,唱片銷量更突破兩億五千萬張,可說是全球最著名的歌手之一。
她的亞洲巡演於上個月自東京起跑,之後包括澳門,新加坡、雅加達、台北、馬尼拉和曼谷等地,下個月還將前往澳洲、紐西蘭多個城市演出。
(台北時報張聖恩〉
Returning to the White House with unprecedented economic weaponry, US President Donald Trump has launched a comprehensive tariff offensive that has sent shockwaves through international markets. On April 2, Trump announced his “reciprocal tariff” strategy, aimed at punishing trading partners who sell more to the US than they buy in return. Central to his policy is the disputed view that such trade deficits harm the US economy. While Trump later suspended most of the tariffs to allow time for negotiations, some still went into effect, and the others remain a looming economic threat. Tariffs, essentially taxes imposed on imported goods, raise
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Wu Gang bent low, his axe heavy in his hands. Sweat rolled down his back. He struck the osmanthus tree. The wound closed again. He paused to breathe. He admired the branches, glowing against black silence of space. He smelled the blossoms, sweet but fleeting. Long ago, he drank deep of wine. He chased fast pleasures. He sought the potion of immortality. Not to escape death, but to merge with the Dao. Yet he hurried. He demanded the quick path. The Jade Emperor saw his heart. Desire without patience. So
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang “Piranhas” may make great material for horror and adventure stories, but in reality, they rarely attack humans. While people fear piranhas, it is often humans who pose a greater threat to them through overfishing, pollution, and habitat disruption. In many parts of the Amazon, piranhas have long been a common food source and are often grilled or cooked in soup. Their razor-sharp, triangular teeth are also used by locals to make tools for cutting and carving. These teeth are tightly packed, interlock like a saw blade, and are strong enough to remain useful even after the fish
對話 Dialogue 清清:昨天剛放完中秋連假,禮拜五又是國慶連假了。 Qīngqing: Zuótiān gāng fàng wán Zhōngqiū liánjià, lǐbàiwǔ yòu shì Guóqìng liánjià le. 華華:是啊。最近連假特別多,其實假多,等收假回來,工作也堆得多。 Huáhua: Shì a! Zuìjìn liánjià tèbié duō, qíshí jià duō, děng shōujià huílái, gōngzuò yě duī de duō. 清清:先想放假啦。工作的事就再說。今年的雙十國慶煙火聽說在南投。 Qīngqing: Xiān xiǎng fàngjià la! Gōngzuò de shì jiù zàishuō. Jīnnián de Shuāngshí Guóqìng yānhuǒ tīngshuō zài Nántóu. 華華:對,10月9號、10號晚上在貓羅溪畔施放,連假期間南投還有世界茶業博覽會呢。 Huáhua: Duì, shíyuè jiǔ hào, shí hào wǎnshàng zài Māoluóxī pàn shīfàng, liánjià qíjiān Nántóu hái yǒu Shìjiè Cháyè Bólǎnhuì ne. 清清:南投的茶是臺灣名茶,能看煙火,還能喝到好茶,真不錯。 Qīngqing: Nántóu de chá shì Táiwān míngchá, néng kàn yānhuǒ, hái néng hēdào hǎochá, zhēn búcuò. 華華:如果怕人擠人,可以在線上看現場直播,一起為國家慶生。 Huáhua: Rúguǒ pà rén jǐ rén, kěyǐ zài xiànshàng kàn xiànchǎng zhíbò, yìqǐ wèi guójiā qìngshēng. 清清:說到看直播,差點忘了還有國慶晚會,今年在台中市區的文心森林公園舉辦。 Qīngqing: Shuōdào kàn