Chinese practice
五十步笑百步
(wu3 shi2 bu4 xiao4 bai3 bu4)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
「The pot calling the kettle black」(鍋嫌水壺黑)這句話最早見於威廉‧佩恩的《孤獨的果實》(西元一六八二年出版),他在書中寫道:
「貪婪的人反對浪費、無神論者反對偶像崇拜、暴君反對叛亂,或騙子反對造假,還有酒鬼反對酗酒,就像是鍋子嫌水壺黑一樣。」
這句話是用來表示某人批評別人犯錯,但其實自己也犯了同樣的過錯。如果鍋子和水壺都被燻黑了,那麼鍋子怎能指責水壺也是黑的?
佩恩這句話的說法是比較有禮貌的版本。約翰‧克拉克一六三九年出版的諺語集中所收錄的另一版本是「the pot calls the pan burnt-arse」(水壺笑鍋子的屁股燒焦),指的是鍋子因放在煤炭上烤,底部被燻黑了,同樣的情況也發生於水壺。
然而這句話的英語原句似乎來自西班牙語,可追溯到塞萬提斯《唐吉訶德》的一六二○年英譯本,由托馬斯‧謝爾頓翻譯──其中有一句話「你就像俗話中煎鍋對水壺說的:『離開那裡吧,你這黑眼圈』。」
「The pot calling the kettle black」有另一種現代的解釋──這水壺是銅製的,且非常潔淨、光可鑑人,所以這鍋子看到的燒黑的形象其實是自己的鏡像。這種詮釋雖然讓這句話變成是一種心理投射,但仍與其現今用以形容偽善的原意相符。
由於這句話的出處跟種族問題並不相干,因此它應不致如人所疑慮的有種族主義色彩。
在台灣閩南語中,有這樣一句話:「龜笑鱉無尾,鱉笑龜粗皮」。
中文裡也有「五十步笑百步」的說法。
戰國時代哲學典籍《孟子》的〈梁惠王上〉寫道,梁惠王向孟子抱怨說,他是如何地絞盡腦汁、比鄰國國君花更多的心力處理國家事務,但「鄰國之民不加少,寡人之民不加多」(鄰國的人民沒有減少,我國的人民也沒增加)。
孟子認為問題不在這些狀況本身,而是在於梁惠王習於把矛頭指向外部因素而不反求諸己。孟子或許知道若直接點出梁惠王治國的失敗,會給自己招來禍害,因此改用軍事的隱喻來說明。他以 「王好戰,請以戰喻」(陛下喜歡戰爭,讓我用戰爭來做比喻)起頭。
然後孟子要梁惠王想像逃離戰場前線的士兵,問他怎麼看那些跑離五十步的人嘲笑跑離一百步的人膽小(「以五十步笑百步」)。梁惠王回答說:「不可,直不百步耳,是亦走也」(他們不該逃跑。雖然他們逃了不到一百步,但他們也都是逃了。)
然後孟子批評說,梁惠王把該國的饑荒完全歸咎於今年農作的歉收。孟子問道,這與刺殺了一個人然後說「非我也,兵也」(不是我殺的,是武器殺的)有什麼不同?孟子的意思當然是說,在怪別人之前,應該先省視自己。
(台北時報編譯林俐凱譯)
這兩國的國民素質都不好,但都五十步笑百步,只會互相看不起對方的行為。
(The people of both countries leave a lot to be desired, but they cannot see their own faults, they just look down on the other country.)
你遲到十分鐘,還有臉嘲笑遲到半小時的人,簡直是五十步笑百步!
(You turn up 10 minutes late and have the audacity to complain about people being 30 minutes late. Pot, meet kettle. Kettle, meet pot.)
英文練習
the pot calling the kettle black
The phrase “the pot calling the kettle black,” in that form, first appeared in print in Some Fruits of Solitude in Reflections and Maxims (1682) by William Penn, in which he wrote:
“For a Covetous Man to inveigh against Prodigality, an Atheist against Idolatry, a Tyrant against Rebellion, or a Lyer against Forgery, and a Drunkard against Intemperance, is for the Pot to call the Kettle black.”
The phrase has been taken to mean criticizing others for a fault that you also possess. If both pot and kettle are black, how can the former accuse the latter for having that same quality?
Penn’s version is put a little more politely than another that appeared in a 1639 collection of proverbs by John Clarke, which says “the pot calls the pan burnt-arse,” referring to the fact that the pan has a burnt bottom from being placed on hot coals, even though the same could be said for the pot itself.
The original form, in English, of the phrase appears to come from Spanish, however, and dates to a 1620 translation by Thomas Shelton of Miguel de Cervantes’ Don Quixote, which has the line “You are like what is said that the frying-pan said to the kettle, ‘Avant, black-browes’ [get out of there, black-eyes].”
Despite another modern interpretation of the phrase, which suggests that the kettle is, in fact, spotless copper in which the pot only sees its own reflection, therefore transforming the phrase into a case of psychological projection, the phrase is actually used in line with its original meaning of hypocrisy.
Due to its origins, the idiom is unlikely to contain any racial overtones, as some might fear.
In Hoklo (commonly known as Taiwanese), there is the phrase, “the tortoise laughs at the soft-shelled turtle for lacking a tail; the turtle laughs at the tortoise for its thick skin.”
In Chinese, we have 五十步笑百步.
In the King Hui of Liang I chapter of the Warring States philosophical text the Mencius, the king complains to Mencius how he spends so much more time wracking his brains about affairs of state than the rulers of other states, and yet “the people of the neighboring kingdoms do not decrease, nor do my people increase.”
Mencius believes the problem lies not in the circumstances but in the king’s habit of blaming external factors. Probably aware of the trouble a blunt answer will put him in, Mencius leads in with a military metaphor. Tellingly, given the king’s apparent failings as a ruler, he starts with, “Your majesty is fond of war: Let me take an illustration from war.”
Mencius asks the king to imagine soldiers who flee from the front line of a battle, and asks him what he would think of those who ran 50 paces deriding those who had run 100: 以五十步笑百步. The king replies, “They should not do so. Though they did not run a hundred paces, they still ran away.”
Mencius then criticizes the king for blaming famine in the state entirely on the year’s harvest. He asks how this differs from stabbing a man and killing him, and then saying, “It was not I; it was the weapon.” His meaning, of course, was that one needs to take a close look in the mirror before attributing blame elsewhere.
(Paul Cooper, Taipei Times)
At the risk of being accused of the pot calling the kettle black, can I ask you not to be late tomorrow?
(雖然我這麼說可能是五十步笑百步,但我可以請你明天不要遲到嗎?)
Did he really accuse me of being rude? Talk about the pot calling the kettle black.
(他居然敢說我粗魯?真是五十步笑百步。)
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
A: So who were Hollywood’s highest-paid stars of 2023? B: No. 5 to No. 2 were: Matt Damon with US$43 million, Ryan Gosling with US$43 million, Tom Cruise with US$45 million, and Margot Robbie with US$59 million. A: Didn’t Tom Cruise top the list? B: Nope, Adam Sandler was No.1, having made US$73 million, which is about NT$2.34 billion. A: Wow, maybe I should change my career to acting. A: 好萊塢去年的片酬排行榜前幾名是誰? B: 第5到2名是︰麥特戴蒙、4300萬美元,雷恩葛斯林、4300萬美元,湯姆克魯斯、4500萬美元,瑪格羅比、5900萬美元。 A: 冠軍竟然不是阿湯哥? B: 是亞當山德勒、片酬7300萬美元,大約23.4億台幣! A: 天啊或許我也該轉行當演員啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A symbol of purity and cleanliness, the color white is the standard color for coats worn by doctors. While this has been the case for well over 100 years, it hasn’t always been so. In fact, before the late 19th century, doctors wore formal black attire, which was similar to that worn by clergymen. Black was chosen for practical reasons—it hid stains from medical procedures and presented a sense of seriousness. The major reason for the color change of the doctor’s coat was to distinguish qualified, professional doctors from those with little or no medical training. Since medical science