New legislation would criminalize the purchase of sexual services, crack down on those who benefit from prostitution and outlaw the sale of sex near schools and other places where children gather.
Justice Minister Peter MacKay says the “made-in-Canada” model targets johns and pimps while protecting the vulnerable.
The new prostitution-related offences are intended to reduce demand for sexual services, shield those who sell themselves from exploitation, and safeguard children and communities.
Photo: Reuters
照片:路透社
The legislation is the government’s response to a Supreme Court of Canada decision in December last year that struck down key provisions of the country’s prostitution laws.
The court was concerned the provisions unduly increased the risk to sex workers, violating their constitutional rights.
While the court ruled the laws were unconstitutional, it gave the government a year to replace them.
Photo: Reuters
照片:路透社
“It is important to note that the purchase and sale of sex has never been illegal in Canada. That changes today,” MacKay said.
“We are targeting johns and pimps, those that treat sex services as a commodity.
(Liberty Times)
新法將使買春有罪,打擊那些從賣淫獲利者,並且禁止在學校或其他兒童聚集地點附近賣春。
司法部長麥凱說,這套「加拿大製造」模式的打擊目標是嫖客和皮條客,同時保護弱勢。
這些新制定的買春賣淫相關犯罪行為旨在減少對性服務的需求,避免那些出賣肉體的人受到剝削,並保護兒童和社區。
這項立法是政府回應加拿大最高法院去年十二月的一項判決,該判決撤銷該國賣淫嫖娼法律的若干關鍵條文。
最高法院擔心這些法條過度增加性工作者的風險,違反他們的憲法權利。
法院判決這些法律違憲,給予政府一年時間制定新法取代。
「重要的是,買賣性服務在加拿大未曾是違法行為,這一點在今天改變了」,麥凱說。
「我們的打擊對象是把性服務當商品的嫖客和皮條客。」
(自由時報/翻譯:管淑平)
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
A: So who were Hollywood’s highest-paid stars of 2023? B: No. 5 to No. 2 were: Matt Damon with US$43 million, Ryan Gosling with US$43 million, Tom Cruise with US$45 million, and Margot Robbie with US$59 million. A: Didn’t Tom Cruise top the list? B: Nope, Adam Sandler was No.1, having made US$73 million, which is about NT$2.34 billion. A: Wow, maybe I should change my career to acting. A: 好萊塢去年的片酬排行榜前幾名是誰? B: 第5到2名是︰麥特戴蒙、4300萬美元,雷恩葛斯林、4300萬美元,湯姆克魯斯、4500萬美元,瑪格羅比、5900萬美元。 A: 冠軍竟然不是阿湯哥? B: 是亞當山德勒、片酬7300萬美元,大約23.4億台幣! A: 天啊或許我也該轉行當演員啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A symbol of purity and cleanliness, the color white is the standard color for coats worn by doctors. While this has been the case for well over 100 years, it hasn’t always been so. In fact, before the late 19th century, doctors wore formal black attire, which was similar to that worn by clergymen. Black was chosen for practical reasons—it hid stains from medical procedures and presented a sense of seriousness. The major reason for the color change of the doctor’s coat was to distinguish qualified, professional doctors from those with little or no medical training. Since medical science