Sleeping with someone else’s spouse several times means you are party to adultery. A fine must be paid for each individual criminal act, which means the number of times that act is committed makes a difference.
A man surnamed Luo in Miaoli County was caught sleeping with the wife of a friend he regularly played cards with surnamed Chan. After a lawsuit was filed against Luo, Chan’s wife admitted having sex with Luo 30 times. The judge said that the exact time and location could only be established for seven of those encounters. Luo was sentenced to three months in jail for each sexual encounter, which was eventually commuted to seven months or a fine of NT$1,000 per day. Luo managed to get off easy and evaded criminal charges for the other 23 alleged sexual encounters.
According to the judge’s investigation, Luo became acquainted with Chan’s wife in February last year using the messaging platform WeChat — known as weixin, or micro-message in Chinese. He was aware that she was the wife of his card-playing buddy Chan. Two months later the two struck up an extramarital affair. They eventually copulated at motels in Greater Taichung’s Fongyuan District and hotels and guesthouses in Hsinchu City.
Photo Courtesy of Sanlih E-Television Inc
On July 23 last year Chan discovered on WeChat that his wife and Luo were staying in the same room at a guesthouse in Hsinchu City. Chan told the police, who eventually caught them in bed committing adultery. He filed adultery charges against his wife and against Luo as the other party in the adultery. Chan’s wife later admitted that she had sex with Luo 30 times. Chan decided to be lenient, forgave his wife and dropped the criminal charges against her. The public prosecutor decided not to prosecute Chan’s wife either, while Luo was charged as an adultery suspect.
Luo initially claimed that he was unaware that she was someone’s wife. During the judge’s investigation, however, he found that on the afternoon of April 10 last year, after Chan had discovered that his wife was using WeChat to contact Luo, the latter called Chan to tell him that he would never do anything to entice a married woman, so obviously Luo was well aware that they were married. Furthermore, Chan’s wife accused Luo of threatening her, saying during police questioning that he would make her break up with her husband, which also shows that he knew she was married to Chan.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
1. extramarital adj. 婚外的 (hun1 wai4 de5)
例: He had several extramarital affairs with coworkers. (他跟好幾個同事曾有婚外情。)
2. copulate v. 交媾；交配 (jiao1 gou4; jiao1 pei4)
例: Some spiders practice sexual cannibalism. The female attacks and consumes the male before, during or after they copulate. (有些蜘蛛性食同類。雌性蜘蛛在交配前後攻擊及吃完雄性蜘蛛。)
3. threaten v. 恐嚇；威脅 (kong3 he4; wei1 xie2)
例: Terrorists are threatening to detonate a bomb in the building. (恐怖主義者恐嚇明天在大樓內引爆炸彈。)
Did you hear the news about Wang’s marriage breakup? (5/5) 你有聽說老王要離婚的消息嗎？（五） A: Wang’s marriage dispute has finally come to an end. B: You’re still gossiping about it. Why are you so interested in his marital affairs? A: It’s just a healthy dose of curiosity. B: There’s an old saying: “Even a great judge finds it hard to settle a family quarrel.” So outsiders should keep their noses out of private family matters. A: 老王的婚姻糾紛終於要落幕啦。 B: 你還真八卦，那麼關注他離婚的消息。 A: 我很好奇嘛，這不就是人們的天性嗎？ B: 俗話說：「清官難斷家務事。」這是人家夫妻之間的家務事，外人還是少插手吧。 （Translated by Edward Jones, Taipei Times／台北時報張聖恩） Audio recordings for Speak Up! dialogues will be suspended until further notice due to the pandemic.
A: When a couple gets divorced, in addition to custody rights, distribution of assets is another sticking point. B: I seem to remember that Wang and his wife registered their marriage in the US. A: Yep, I think that’s correct. So what? B: In many US states, the law provides for the equal distribution of assets, which means that all assets accumulated during the marriage are considered to be the common property of the couple. I reckon Wang may be in for some huge losses. A: 夫妻要離婚時，除了子女監護權以外，財產分配也是個難題。 B: 我記得老王當年是在美國登記結婚的。 A: 好像是，怎麼了？ B: 在美國許多州實行夫妻共同財產制，婚姻狀態下取得的財產，都算是兩人的共同財產，我看老王這次要虧大了。 （Translated by Edward Jones, Taipei Times／台北時報張聖恩） Audio recordings
Did you hear the news about Wang’s marriage breakup? (4/5) 你有聽說老王要離婚的消息嗎？ (四） A: I heard that Wang and his wife signed a prenuptial agreement. B: Ah, I know about this: a prenup is an agreement about how to distribute assets in the event of a divorce, right? A: It doesn’t just cover assets, but also the location of residence during marriage, many different kinds of living expenses and even the surnames of their children can all be agreed through a prenup in advance. B: Wow, that’s brilliant! If I had known about this, I would have signed one before I got hitched. A: 聽說老王他們有簽「婚前協議書」。 B: 我知道，那是一種關於財產分配的契約，對不對？ A: 不只財產分配，其它像是婚後居住地、各種生活花費、甚至子女的姓氏都可事先協議。 B:
Sometimes in winter you may get a scratchy feeling in your throat just after waking up in the morning, which feels quite unpleasant. Founding chairman Lou Chung-liang of the Taiwan Traditional Chinese Medicine Preventive Health Association shared a post on his Facebook page in which he says that a sore throat is a common symptom in cold weather and it may be caused by any of the following three conditions: First: chronic pharyngitis You are probably in this category if it gets better after brushing your teeth, rinsing your mouth and drinking a sip of water. It can be caused by cold