Sleeping with someone else’s spouse several times means you are party to adultery. A fine must be paid for each individual criminal act, which means the number of times that act is committed makes a difference.
A man surnamed Luo in Miaoli County was caught sleeping with the wife of a friend he regularly played cards with surnamed Chan. After a lawsuit was filed against Luo, Chan’s wife admitted having sex with Luo 30 times. The judge said that the exact time and location could only be established for seven of those encounters. Luo was sentenced to three months in jail for each sexual encounter, which was eventually commuted to seven months or a fine of NT$1,000 per day. Luo managed to get off easy and evaded criminal charges for the other 23 alleged sexual encounters.
According to the judge’s investigation, Luo became acquainted with Chan’s wife in February last year using the messaging platform WeChat — known as weixin, or micro-message in Chinese. He was aware that she was the wife of his card-playing buddy Chan. Two months later the two struck up an extramarital affair. They eventually copulated at motels in Greater Taichung’s Fongyuan District and hotels and guesthouses in Hsinchu City.
Photo Courtesy of Sanlih E-Television Inc
照片由三立電視提供
On July 23 last year Chan discovered on WeChat that his wife and Luo were staying in the same room at a guesthouse in Hsinchu City. Chan told the police, who eventually caught them in bed committing adultery. He filed adultery charges against his wife and against Luo as the other party in the adultery. Chan’s wife later admitted that she had sex with Luo 30 times. Chan decided to be lenient, forgave his wife and dropped the criminal charges against her. The public prosecutor decided not to prosecute Chan’s wife either, while Luo was charged as an adultery suspect.
Luo initially claimed that he was unaware that she was someone’s wife. During the judge’s investigation, however, he found that on the afternoon of April 10 last year, after Chan had discovered that his wife was using WeChat to contact Luo, the latter called Chan to tell him that he would never do anything to entice a married woman, so obviously Luo was well aware that they were married. Furthermore, Chan’s wife accused Luo of threatening her, saying during police questioning that he would make her break up with her husband, which also shows that he knew she was married to Chan.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
與他人配偶上床幾次,都算相姦,但因一罪一罰,次數的多寡還是有差。
苗栗縣羅姓男子與詹姓牌友的妻子上床被抓姦,吃上官司,詹妻坦承與羅嘿咻過三十次,但法官卻認定僅其中七次有具體時間、地點才算數,各判刑三月,應執行有期徒刑七月,如易科罰金,以一千元折算一日,羅男免掉二十三次的刑責,撿到了便宜。
法官調查,去年二月間,羅男透過微信(WeChat)交友軟體結識詹妻,明知她是詹姓牌友的妻子,兩個月後竟與詹妻發生婚外情,先後在台中豐原的汽車旅館與新竹市的飯店、賓館發生性行為。
去年七月二十三日,詹男透過徵信社發現妻子與羅男在新竹市的賓館同房,報警捉姦在床,控告妻子通姦、羅男相姦。詹妻承認與羅男上床過三十次,詹男坦白從寬,選擇原諒,撤回對她的告訴,獲檢方不起訴,羅男則被依相姦罪嫌起訴。
羅男一度辯稱,不知詹妻是有夫之婦,但法官調查發現,去年四月十日下午,詹男發現妻子用微信跟羅男聯絡後,當時羅男還打電話告訴他不會做出誘拐良家婦女的事,顯然很明確知道他們是夫妻關係。此外,詹妻曾指控羅男恐嚇,羅男在警詢時曾供稱「我也會讓她跟她老公分開」,可見知道詹妻是人家的老婆。
(自由時報記者傅潮標)
Taiwan Travelogue, the novel by Taiwanese author Yang Shuang-zi and translated into English by Lin King, won the prestigious International Booker Prize in London on May 19. It marks the first time a Taiwanese literary work has received the International Booker Prize, setting a historic milestone both for Taiwanese literature and for the award itself. Prior to this achievement, Taiwan had only once appeared on the Booker radar, when Taiwanese author Wu Ming-yi was longlisted for the Booker Prize in 2018 with The Stolen Bicycle. The International Booker Prize honors works of fiction translated into English and published in the UK or Ireland.
A: While Taiwan is celebrating the 7th anniversary of legalizing same-sex marriage, a poll shows that the support rate for same-sex marriage rose sharply from 37.4 percent seven years ago to 69.9 percent last year. B: Actually, I’m a bit curious about the size of Taiwan’s LGBT population. A: I’m not sure. But if we take a Gallup poll in the US as an example, 9.3 percent of American adults identified as LGBT in 2024. B: Wow, is it because the Americans are relatively open? In many other countries, the figures hover around 5 percent. A: Based on this,
As climate change and urbanization push city temperatures higher, walking outdoors is becoming increasingly uncomfortable in many parts of the world, especially when prolonged time spent in sunlight is involved. As a result, outdoor lovers are now seeking cooler, shaded walking routes. However, most mainstream map apps still do not __1__ shaded footpaths. Enter routing.osm.ch — a Swiss web-based route planner that introduces a novel solution to this problem. Its “Vampire mode,” named after the legendary creatures’ fear of being __2__ natural light, was developed by a Swiss research team led by Professor Stefan Keller. The platform combines open data from
Cities around the world are testing “robotaxis,” hoping that autonomous vehicles will ease traffic and reduce emissions. However, recent analyses suggest these expectations may be overly optimistic. According to consulting firm Kearney, robotaxis could actually make congestion worse rather than better. Because self-driving rides are expected to be cheaper and more convenient than traditional taxis, more people may choose them over walking, biking, or using public transportation. This shift would put more cars on already crowded roads. Another concern is “deadheading,” which refers to robotaxis traveling without passengers between rides. Since autonomous fleets need to reposition themselves throughout the day, these