Elton John believes his son Zachary’s childhood is going to be “very difficult,” battling homophobia and the impact of his father’s fame, the pop icon said in an interview published on Tuesday.
The 65-year-old British star and his Canadian civil partner David Furnish, 49, became parents on Dec. 25, 2010 to a child conceived using a donor egg and born via a surrogate mother.
But the singer-songwriter said he was preparing himself for what would be a tough time growing up for his son, who is now 19 months, he told the weekly British magazine Radio Times.
Photo: EPA
照片:歐新社
“At school other children will say, ‘You don’t have a mummy’,” John said.
“We’ve come a long way, but there’s still homophobia and will be until a new generation of parents don’t instill it in their children.”
He added on his son’s upbringing: “It’s natural for him. He calls me ‘Daddy’ and David ‘Papa’.”
John, whose 1997 remake of his 1973 hit “Candle in The Wind” sold 33 million copies, said the toddler did not yet have an understanding of his father’s fame.
“When he finds out, he’ll look at me as if I’m bonkers,” he said.
“Being the child of someone famous is a huge ball and chain around your ankles. It’s going to be very difficult.”
John explained how he was trying to give his son a musical upbringing.
“I want music to be a huge part of his life. I sit him on my lap and he doesn’t bang the piano,” he said.
“He tries to copy me but he’s not formed enough yet to know what I do, thank God.”
John said that he introduced Zachary to classical composers Chopin, Mozart and Beethoven — as well as the children’s song “Nellie The Elephant” — at a very young age, but that his son was more interested in football and cooking.
“I won’t push Zachary into anything. So far, he just loves kicking a ball and watching people cook,” he said.
John also praised Madonna — despite recently reigniting his spat with the US singer in an Australian television interview when he said she looked like a “fairground stripper” whose career was over.
“Madonna took the industry by the scruff of the neck, made opportunities for other women, like (Lady) Gaga and Katy Perry,” he told the Radio Times.
He said of his own singing career: “I would (give up) if I felt the voice had gone, but at 65 it’s getting better and I’m in the prime of life.”
John has sold more than 250 million records in a career spanning four decades and he was inducted into the Rock and Roll Hall of Fame in 1994.
(AFP)
艾爾頓‧強在一則週二刊登的專訪中表示,他認為兒子札克里的童年將「非常難熬」,因他不僅要對抗外界的恐同症,還要承擔活在父親光環下的影響。
現年六十五歲的英國巨星在二○一○年十二月二十五日,與現年四十九歲加拿大籍的同性伴侶大衛‧費尼許結為連理,他們以捐贈卵子及代理孕母方式,產下一子。
這位歌手兼作曲家告訴英國週刊《廣播時報》表示,他正為自己面對兒子未來將面臨難熬的成長過程一事做好準備。他兒子目前是十九個月大。
強表示:「在學校裡,其他小孩可能會說:『你沒有媽咪』。」
他表示:「一路走來的漫漫長路雖已有所進展,但社會仍充斥恐同歧視,而這般歧視將持續到下一代為人父母,且不再灌輸子孫恐同觀念後,此問題才能改善。」
對於兒子教養部分,他補充道:「對他是自然的。他稱我為『爹地』,而稱大衛為『爸爸』。」
強在一九九七年重製其一九七三年的熱門單曲「風中之燭」,銷售量達三千三百萬張。他表示,其襁褓中的小孩尚未能夠理解父親的聲望。
他表示:「當他理解後,他將會以我瘋了的眼光看著我。」
「身為名人的小孩要承受很大的束縛。這將會是很難熬的。」
強也解釋他是如何給兒子一個音樂的成長環境。
他表示:「我希望音樂將是他生命中的一大部分。我將他抱在膝上,而他並未敲打鋼琴鍵盤。」
他說:「他試圖要模仿我,但他年紀還太小,不知道我在做什麼。謝天謝地。」
強表示在札克里非常年幼的此時,就對他介紹古典作曲家蕭邦、莫札特與貝多芬─也教他唱兒歌「大象奈麗」─但是兒子似乎對足球與烹飪較感興趣。
他表示:「我不會強迫札克里做任何事。到目前為止,他只喜歡踢球,並且看人烹調食物。」
強也稱讚瑪丹娜─即便他最近在一個澳洲電視專訪中,說她看起來像一位「野台脫衣舞孃」且職涯告吹,而引燃與這位美國歌手的口水戰。
他告訴《廣播時報》表示:「瑪丹娜掌控這個產業,並帶給像是(女神)卡卡與凱蒂‧佩芮等女性出頭的機會。」
對於自己的歌唱事業,他則表示:「只要我感到聲音不再,我將會(隱退),但是年屆六十五歲,我的聲音越來越好,而且我正值人生的全盛時期。」
強在長達四十年的職涯中,已賣出二點五億張唱片,並在一九九四年被選入搖滾流行樂名人殿堂。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
Jumping rope has long been considered an excellent form of exercise. It not only burns calories but also improves cardiovascular health and __1__ core muscles. Anyone who has used a traditional jump rope, though, knows that it requires a certain level of skill and coordination. However, with the development of the cordless jump rope, this is __2__ the case. The cordless jump rope is an innovation in the fitness industry that has gained popularity in recent years. As its name suggests, it doesn’t have a cord connecting the two handles. Instead, each handle features a short cord with a
A: Wow, three Taiwanese restaurants just won the 2024 “Asia’s 50 Best Restaurants” awards. B: Awesome! Which three restaurants? A: Taipei’s Logy at No. 22 and MUME at No. 34, and Taichung’s JL Studio at No. 33. B: Actually, there are many more great establishments in Taipei. How about other Asian cities? A: Singapore claimed nine spots this year, making it Asia’s new “food capital.” A: 2024「亞洲50最佳餐廳」名單揭曉了,台灣有3家餐廳上榜。 B: 好厲害,哪3家? A: 台北的Logy和MUME分獲第22和34名,台中的JL Studio獲第33名! B: 其實台北還有很多好餐廳,那其他的亞洲城市呢? A: 新加坡今年入選9家,可說是亞洲美食之都。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Let’s explore another delicacy primarily known to Tainan locals: floating milkfish in thick soup. Despite its peculiar name, this dish is another Tainan specialty that showcases the popularity of milkfish, which is made into fish paste and served in thick soup. Unlike the version with tutuo fish, which also adds other ingredients to its thick soup, the floating milkfish version primarily features the “floating fish” itself in its thick soup, ensuring that the fish paste remains the star of the dish. 讓我們來探索另一道台南人熟悉的美食:浮水魚羹。這道菜名奇特的美食,再再展現了台南虱目魚料理的多樣。浮水魚羹是用虱目魚漿做成的羹品,雖然和𩵚魠魚羹一樣是羹湯,但不像𩵚魠魚羹會在湯中加入其他食材,而是讓虱目魚漿成為這道料理的主角。 peculiar (adj.) 獨特的;古怪的 The belly of a milkfish is considered the most
The practice of freezing embryos as part of in vitro fertilization (IVF) was thrown into chaos in Alabama this year, when the state supreme court ruled that such embryos should be considered children, exposing clinics to wrongful death claims in the event they are destroyed in the thawing process. In 2021, more than 80 percent of US IVF procedures involved the transfer of frozen embryos, according to a recent report by the US Department of Health and Human Services. HOW IS EMBRYO FREEZING USED IN IVF? IVF uses high doses of hormones to stimulate ovaries to produce as many eggs as possible. Once