Mon, May 21, 2012 - Page 14 News List

Tibetan spouses call on government to grant right of abode
爭居留權 藏人配偶陳情

Tibetans take part in a ceremony to mark the 23rd birthday of the 11th Panchen Lama Gedhun Choekyi Nyima in Kathmandu, Nepal on April 25.
西藏人四月二十五日於尼泊爾加德滿都參與慶祝第十一世班禪喇嘛更登確吉尼瑪二十三歲生日的儀式。

Photo: Reuters
照片:路透

On May 9, Taiwanese and Tibetan married couples held up signs with slogans such as “Please don’t break up my family, grant my Tibetan husband the right of abode” and “Evil law, a Mother’s Day spent weeping,” in a protest outside the Executive Yuan. Accompanied by Democratic Progressive Party (DPP) legislators Chen Chieh-ju and Tien Chiu-chin, they urged the government to annul its policy of writing “no right of abode” on visas that are issued to Tibetans, and to give Tibetan spouses in Taiwan a permanent right of residency. The Cabinet responded by saying that an interagency meeting would be held within a month to discuss how the issue is to be resolved.

Tien says the Ministry of Foreign Affairs claims it is not a discriminatory policy, and that the reason Tibetans in exile cannot be granted the right of abode, despite being married to a Taiwanese citizen, is that they come to Taiwan using “Yellow Books,” which are basically travel visas issued by the Indian government.

One Tibetan spouse who attended the protest said that being unable to apply for residency status, having to leave the country every six months, being unable to work and not having health insurance, on top of having to spend NT$60,000 on travel expenses and processing fees every time he has to leave, is a heavy burden for his family.

(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)

多位高舉著「請不要拆散我家,請給藏夫居留權」、「惡法刁難、哭泣的母親節」等標語的台藏聯姻家庭成員,五月九日在民進黨立委陳節如、田秋堇等人陪同下至行政院陳情,要求政府取消在藏人簽證註記「不得改辦居留」的規定,讓藏人配偶可以在台長期居留。政院則允諾一個月內召開跨部會議討論如何解決這項問題。

田秋堇指出,外交部指稱流亡海外藏人所持的是印度政府核發的「黃皮書」,屬於「旅行簽證」,即使與台灣人結婚,仍無法給予藏人居留權,根本是歧視性規定。

到場陳情的藏人配偶指出,在台不能辦居留,每隔半年就要出境,無法工作,也沒有健保,每次離台的旅費與手續費就要新台幣六萬元,造成家庭的沉重負擔。

(自由時報記者黃維助)

TODAY’S WORDS 今日單字

1. spouse n.

配偶 (pei4 ou3)

例: Her spouse died in a terrible car accident three years ago.

(她的配偶三年前在一場可怕的車禍喪生。)

2. resolve v.

解決 (jie3 jue2)

例: Let’s quickly resolve this so we can move on to the more important issues at hand.

(我們趕快解決這個問題吧。接著就可以討論手邊更重要的事。)

3. visa n.

簽證 (qian1 zheng4)

例: You will be given an on-arrival visa when you arrive in Hong Kong.

(你抵達香港後會取得落地簽證。)


This story has been viewed 4672 times.
TOP top