The Paper Windmill Theatre Troupe performed New Moon Legacy on March 23 and 24 at Greater Kaohsiung’s newly opened Da-Dong Art Center, testing out the new center’s theater. They especially added local stories about Greater Kaohsiung’s Fengshan District to the performance to commemorate the opening of the new theater.
The Kaohsiung version of New Moon Legacy introduced the story of Fengshan first, telling the audience about Mrs.Teng’s steamed dumplings and buns, the military exercises performed at Whampoa Military Academy, and the soldiers stationed in the area, painting a picture of Fengshan’s history. While locals felt a sense of familiarity, non-Fengshan residents also got a chance to know how the Da-Dong Art Center came to be.
The main theme of the play is members of a family successively telling their story in a brisk and cute manner. The part about “plucking the moon” exhibits a high level of creative thinking, representing the mysteriousness of the moon by using dry ice to fill the stage with fog. The huge five-meter-long moon allows actors to jump on it, use it as a seesaw or swing it back and forth like a cradle, never allowing the audience to guess exactly what will happen next. They then tell the story of the Formosan black bear as well as a young boy named A-mo, whose parents have abandoned him. The troupe also utilizes the highly innovative “black theater” technique, using magic and fantasy to strengthen the audience’s impression and enhance the message of the story.
Photo courtesy of Paper Windmill Theatre
照片由紙風車提供
After performing in Kaohsiung first, New Moon Legacy will be performed throughout Taiwan, starting on April 13 at Taipei’s Metropolitan Hall, and then moving on to New Taipei City’s Banciao District, Jhungli, Greater Taichung, and Greater Tainan.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY KYLE JEFFCOAT)
高雄「大東文化藝術中心」試營運,三月二十三日與二十四日由紙風車劇團領軍為大東劇場啟用首演《新月傳奇》,還特別於戲中加入在地「鳳山的故事」,作為獻給新劇場啟用紀念禮。
《新月傳奇》高雄版一開始先介紹「鳳山的故事」,無論是鄰居鄧媽媽的包子饅頭,黃埔軍校的出操與阿兵哥的進駐,都刻劃了鳳山的歷史,不但在地民眾感到親切,也讓外地觀眾了解大東的發展進程。
Photo courtesy of Paper Windmill Theatre
照片由紙風車提供
緊接著以一個說故事的家庭做故事主軸,清新可愛,橋段之一「摘月亮」展現了創意的天馬行空,利用乾冰讓整個舞台佈滿雲霧,呈現了月亮的神秘感。舞台上長五公尺的巨型月亮,演員可以在上面跑跳,當作蹺蹺板或搖籃一樣擺動,讓觀眾完全不可預期下一步的發展。之後帶出台灣黑熊與被父母親遺棄的少年阿莫的故事,還加上深具創意的黑光劇,將故事以魔幻的方式為觀眾塑造印象,強化了故事的深意。
高雄首演後,《新月傳奇》將巡迴全台灣,四月十三日起,從台北城市舞台、新北市板橋、中壢、台中、台南等地演出。
(自由時報記者趙靜瑜)
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
In Taiwan, a quick stop at a local convenience store allows you to grab a hot dog whenever you want. But have you ever wondered how this popular snack got its unique name and became a leading light of American cuisine? First, the name “hot dog” is actually a combination of different ideas. Vendors called the sausages “red hot” to get customers to buy one fresh off their grills. As for the “dog” part, it’s a playful joke to compare the meat of the sausage to that of a dog—specifically , a dachshund. This small, long dog breed was
A: Also, police seized seven pornographic videos featuring minors that entertainer Mickey Huang purchased in his hard disc. B: That’s just outrageous! A: His ex-girlfriend entertainer Little S and some others are calling for a legal amendment to increase the penalty. B: The buyers and sellers should both be punished heavily. A: But the porn sellers’ Web sites are mostly overseas, so they are hard to catch. A: 此外警方也在黃子佼的硬碟裡,查到7部他買的未成年色情片。 B: 真是令人火大! A: 他的前女友小S等人,還呼籲修法,加重相關的罰則。 B: 購買者和販賣者雙方都該重罰。 A: 不過色情網站大多設在海外要抓也不容易吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)