A woman surnamed Chiao now known as “roach lady” had been putting dead roaches in her drinks and cakes at 85?C bakery and cafe chain stores, and then asking for money as compensation. Over the course of two weeks, she had swindled seven different 85?C branches as well as a beverage shop, accumulating NT$10,900 in all. The Banciao District Court brought Chiao up on fraud and extortion charges, and sentenced her to nine months in prison and detention for 30 days, which could be transferred to a fine and appealed.
During the trial, the 46-year-old buffet restaurant employee admitted the crimes, but in her defense she said her husband was no longer living with her, she does not make enough money to support herself, and has been unhappy because of arguing with her sister-in-law. She was feeling confused and this was why she committed the crimes. Therefore, she hoped to be shown tolerance and clemency so that she could take care of her family.
Chiao has already apparently settled with several shops out of court. For two of them, all she had to do was compensate them for the price of the beverages, which amounted to NT$75. The judge charged her with theft by fraud and sentenced her to 30 days’ detention, and since she had accepted money and other gifts on more than six occasions, she was also sentenced to nine months for fraud and extortion, which could be transferred to a fine.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY KYLE JEFFCOAT)
Photo: Chang Chung-yi, Taipei Times
照片: 自由時報記者張忠義
喬姓「蟑螂大嬸」鎖定「85度C」咖啡連鎖店,自備蟑螂屍塊「加料」在飲料、蛋糕中,再向店家討紅包壓驚,二週行騙七家分店及另一家飲料店,共得新台幣一萬0九百元。板橋地院依詐欺取財罪,判喬女九個月徒刑,及拘役三十天,得易科罰金,可上訴。
法院審理時,四十六歲在自助餐店工作的喬女坦承犯行,但辯稱「因丈夫不在身旁,上班賺的錢不夠用,又跟大姑鬧得不愉快,一時糊塗才犯案」,希望得到諒解,從輕量刑,可以照顧家庭。
據了解,喬女已與多數店家和解,其中二次僅要求退還飲料價錢合計新台幣七十五元,法官依據詐欺得利罪判喬女拘役三十天,其餘六次當場收「紅包」又收禮,則依詐欺取財罪判九月徒刑,均得易科罰金。
(自由時報記者王定傳、李忠憲)
A: I want to go to Neihu to see the cherry blossoms. B: Do you want to go by YouBike? A: Well, how much does it cost? B: The Taipei City Government just announced that riders can use the bicycles for free for the first 30 minutes! A: Great! Riding bikes is also more eco-friendly than driving. A: 我想去內湖賞櫻花耶。 B: 那要不要騎YouBike微笑單車去? A: 車費怎麼算? B: 台北市政府最近宣布︰前30分鐘免費! A: 太棒了,而且也比開車更環保。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
One of us is a murderer. The terrifying thought fills your head. There’s a corpse in the next room, and one of your fellow diners put it there. As the evening progresses, you learn disturbing secrets about everyone, and you’re forced to confess to a few yourself. You all have motives for the crime, but who committed it? Fortunately, it’s just a game. Murder mystery games are multiplayer role-playing games designed to be played over the course of an evening. The concept likely originated with “wink murder,” an amusing pastime that became popular in the early 1900s. In this game, a “murderer” kills
A: How does Taipei’s YouBike service charge after the free ride for the first 30 minutes? B: It’s NT$10 every 30 minutes within four hours. A: What a bargain. No wonder Taipei is listed by Britain’s “Time Out” magazine as one of the best 50 cities in the world. B: But I spotted a few English mistakes on YouBike’s Web site. A: I guess that aspect of it still has room for improvement. A: 台北市YouBike前30分鐘免費,之後怎麼算? B: 4小時內每30分鐘10元。 A: 真劃算,難怪台北市會入選英國《Time Out》雜誌全球最佳的50座城市。 B: 不過我在YouBike的網站上看到了好幾個英文錯誤。 A: 看來這個部分還有改善的空間。(By Eddy Chang, Taipei Times/ 台北時報張聖恩)
Mullet roe is a highly-priced delicacy typically served during special occasions like wedding banquets or Chinese New Year’s dinners, where families come together in celebration. The mullet roe can be prepared in various ways. It is usually pan-fried but can also be roasted or torched. To cook a pan-fried mullet roe, soak it in liquor or wine and peel off its membrane. Then, it is browned over a low fire and turned several times. Finally, the fried mullet roe is cut diagonally and is ready to be served. This dish is usually served with garlic scapes and daikon slices, but