Composer Teng Yu-hsien’s works, such as Su Kui Hong (Red Four Seasons), Bang Chhun Hong (Awaiting the Spring Breeze), and other popular Taiwanese folk songs, are still performed in Taiwan today. Organized by Teng’s grandson Teng Tai-chao, a series of events titled “Centennial, Encounter, Teng Yu-hsien” are taking place at the Bopiliao Historical Block in Taipei’s Wanhua District and will run through Dec. 18. The events commemorate Teng Yu-hsien’s legendary life and will include a phonograph record which was thought to be lost for more than seven decades. They promise to take audiences back to the 1930s, when Taiwanese popular music thrived.
Music collector Lin Tai-wei opened a press conference on Monday by playing the only surviving phonograph record in Taiwan of the then budding composer Teng Yu-hsien’s earliest work, March of the Daitotei. Hearing the music, considered lost for over seven decades, once more echoing around the Bopiliao Historical Block with the rustling sound of old phonograph records, was evocative of a bygone era.
Among the exhibits, publicly exhibited for the first time in their entirety, are Teng Yu-hsien’s valuable original scores, including the Sigh of Wild Flowers, composed for eight instruments, which is the most complete known set of scores of his work. There are 10 more original phonograph records, including Goat Ia Chhiu (Moon Night Melancholy), U Ia Hoe (Flowers in the Rainy Night), and A Red Egg.
Photo: Chiu Shao-wen, Taipei Times
照片:自由時報記者邱紹雯
Teng Tai-chao said that although Teng Yu-hsien was Hakka, he studied Hoklo during his time at Laosong Public School, and most of his works are Taiwanese folk songs with Hakka elements. Tai-chao hopes to keep his grandfather’s legacy alive through the exhibitions and to allow these beautiful melodies, which belong to all Taiwanese, to last forever.
For more information about Teng Yu-hsien and old records, there are to be two seminars on 78rpm phonograph records today and next Saturday at Bopiliao with many collectors sharing their stories about these old 78s. Also, there will be an open-air concert of Teng Yu-hsien’s classic songs performed by singer Emily Guan, composer and cellist Fan Tsung-pei, and others on Dec. 17.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY LIN YA-TI)
作曲家鄧雨賢所創作的《四季紅》、《望春風》等一首首膾炙人口的台語經典老歌傳唱至今。鄧雨賢之孫鄧泰超策劃「百年.遇見.鄧雨賢」系列活動,即日起至十二月十八日在台北市萬華區的剝皮寮歷史街區展出,回顧鄧雨賢傳奇的一生,並重現失傳超過七十年的蟲膠原音唱片。該活動將帶領聽眾重新回味三○年代台灣流行音樂盛況。
Photo: Chiu Shao-wen, Taipei Times
照片:自由時報記者邱紹雯
收藏家林太崴在週一的開幕記者會上,透過鄧雨賢嶄露頭角之作《大稻埕行進曲》僅存的蟲膠唱片,播放該曲揭開序曲。失傳超過七十年的樂音,重新迴盪在剝皮寮歷史街區,古早的「沙沙」樂音今日聽起來另有一番滋味。
展覽中也首度完整公開鄧雨賢珍貴的樂譜創作手稿,包括以八種樂器創作譜曲的《閒花嘆》,也是目前所留下最完整的手稿系列。另有《月夜愁》、《雨夜花》、《一顆紅蛋》等十張原版蟲膠唱片。
鄧泰超說,雖然鄧雨賢為客家人,但在老松公學校時期學習台語,創作歌曲多為台語歌,也融入客家元素,希望展覽能替祖父紀錄生命,讓屬於台灣人的優美旋律永遠流傳。
Photo: Chiu Shao-wen,Taipei Times
照片:自由時報記者邱紹雯
想更進一步認識鄧雨賢及老唱片,今天和下週六協會在剝皮寮舉辦兩場「七十八轉老唱片座談會」,由多位收藏家分享蟲膠唱片的故事;十二月十七日另有露天音樂會,由女歌手官靈芝和作曲家兼大提琴家范宗沛等人帶來多首鄧雨賢的經典歌曲。
(自由時報記者邱紹雯)
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
A: So who were Hollywood’s highest-paid stars of 2023? B: No. 5 to No. 2 were: Matt Damon with US$43 million, Ryan Gosling with US$43 million, Tom Cruise with US$45 million, and Margot Robbie with US$59 million. A: Didn’t Tom Cruise top the list? B: Nope, Adam Sandler was No.1, having made US$73 million, which is about NT$2.34 billion. A: Wow, maybe I should change my career to acting. A: 好萊塢去年的片酬排行榜前幾名是誰? B: 第5到2名是︰麥特戴蒙、4300萬美元,雷恩葛斯林、4300萬美元,湯姆克魯斯、4500萬美元,瑪格羅比、5900萬美元。 A: 冠軍竟然不是阿湯哥? B: 是亞當山德勒、片酬7300萬美元,大約23.4億台幣! A: 天啊或許我也該轉行當演員啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A symbol of purity and cleanliness, the color white is the standard color for coats worn by doctors. While this has been the case for well over 100 years, it hasn’t always been so. In fact, before the late 19th century, doctors wore formal black attire, which was similar to that worn by clergymen. Black was chosen for practical reasons—it hid stains from medical procedures and presented a sense of seriousness. The major reason for the color change of the doctor’s coat was to distinguish qualified, professional doctors from those with little or no medical training. Since medical science