Belarus’s strongman leader Alexander Lukashenko, condemned as Europe’s last dictator, last Thursday took his youngest son Kolya, whom he calls his “talisman,” for his first day at a shinily renovated school.
The first item on state television news showed Lukashenko and his seven-year-old son walking hand-in-hand into the school in a village outside the capital Minsk, close to one of the president’s country houses.
Lukashenko has called the fair-haired boy — born in an extra-marital relationship — his lucky charm. “He is my talisman, my cross,” Lukashenko once said of the boy.
Photo: AFP
照片:法新社
The identity of Nikolai’s mother is not officially reported. Lukashenko himself has said in an interview that she is a doctor. Lukashenko’s wife is rarely seen in public.
Nikolai, known by his nickname Kolya, often accompanies Lukashenko to official events, sometimes wearing a miniature military uniform. He appeared at his father’s inauguration ceremony and even at a meeting with Pope Benedict XVI.
Lukashenko said last year that his son “would go to the most ordinary school,” but the school he picked was recently renovated at a reported cost of US$3 million (NT$87.05 million) and equipped with a modern gym and a swimming pool.
Kolya, dressed in a gray suit, gave his new teacher a bunch of flowers and sat with his classmates in 1B, while his father dropped in, telling pupils to “study hard and be cheerful and healthy.”
Lukashenko also gave a speech to the whole school and parents, saying that “children are our greatest treasure.”
The first day of school on Sept. 1 is marked with elaborate ceremony in the former Soviet Union, with children dressed in formal clothes and bringing huge bouquets of flowers for teachers.
(AFP)
白俄羅斯強人亞歷山大‧盧卡申科上週四帶著他的小兒子柯亞,首日到一所被翻修而光亮奪目的學校就學。盧卡申科被譴責為歐洲最後一位獨裁者,他則稱其小兒子為他的護身符。
國家電視新聞頻道的第一則新聞,即是盧卡申科與其七歲兒子手牽手,步行前往首都明斯克近郊,一座靠近總統鄉間別墅村落的學校。
盧卡申科稱這位備受寵愛的男孩─其私生子─為其護身符。他說:「他是我的護身符,我的十字架。」
尼可拉親生母親的身份並未正式被報導。盧卡申科已在一次訪談中親口透露,她是一位醫師。盧卡申科的妻子,也鮮少公開露面。
小名為柯亞的尼可拉,經常伴隨盧卡申科出席正式場合,有時會穿迷你版的軍服。他曾出現在父親的就職典禮,甚至現身教宗本篤十六世的會面場合。
盧卡申科說,去年他兒子「原本要去再平凡不過的學校」,但是他選擇的該所學校,直到最近才完成翻修,據報導耗資達三百萬美元(新台幣八千七百零五萬元),且校內有一座現代體育館與一座游泳池。
身穿灰色西裝的柯亞,獻給他的新老師一大束花,並且與同班同學一同坐在1B的教室,而他父親也順道進入該教室,勉勵學生要「用功念書,並且保持愉快與健康」。
盧卡申科也對該校師生與家長發表演說,他說:「孩童是我們最大的財富。」
這個前蘇聯盟國的白俄羅斯,以排場浩大的儀式慶祝九月一日開學日。當天學童穿正式服裝,並且帶大束鮮花獻給老師。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
A: The Danjiang Bridge in New Taipei City is to open on May 12, and the MRT Sanying Line (Light Blue Line) will also open in June. Isn’t that great? B: Is that the bridge connecting the city’s Tamsui and Bali Districts? What’s so special about this new landmark spanning the Tamsui River? A: The Danjiang Bridge will become the world’s longest-span single-mast asymmetric cable-stayed bridge — with a total river-crossing section of 920 meters and main span of 450 meters. B: The news says there are sidewalks and bike lanes on both sides. Watching the sunset from the
In the dense forests of Tanzania, a young researcher sat quietly among the trees, her gaze fixed on a troop of chimpanzees. It was 1960, and Jane Goodall, armed with nothing but a notebook and endless curiosity, was about to change science forever. Inspired by childhood stories like the Dr. Dolittle series, she had dreamed of Africa — and now, thanks to the encouragement of anthropologist Louis Leakey, she was there, face-to-face with the wild. What Jane discovered shocked the world. Chimpanzees weren’t mere creatures of instinct; they were individuals with emotions, families, and even the capacity for tool
A: Apart from the Danjiang Bridge in New Taipei City, the MRT Sanying Line (Light Blue Line) will open in June. B: Is that the new line leading to Yingge District, the ceramic town? A: Yup, the line will connect the Yingge Ceramics Museum and the Old Streets in Sanxia and Yingge Districts. B: The eastward extension of the Tamsui-Xinyi Line (Red Line) that goes through Taipei’s Xinyi District will also open in June. A: Plus, Taoyuan’s Aerotropolis Line (Green Line) will partially open by the end of the year. In the future, it will connect the
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Rain hammered the roof in hard, uneven bursts. “Hold him still!” Baosheng pressed one hand against the stranger’s brow as the man twisted on the wooden bed. His left eye was swollen shut. The right one burned red like a coal. “It feels like fire,” the man gasped. “Like something is clawing inside.” Thunder rolled across the mountain. Baosheng leaned closer. The man’s skin was cold, but heat rose from his face. A strange smell hung in the air. He began the four methods of diagnosis: looking, listening/smelling,