A pint-sized Kaohsiung woman has proven that size doesn’t matter when it comes to eating contests, comfortably seeing off challenges from brawny blokes to claim two steak-eating titles.
Kao Ching-wei, who stands at only 159cm tall and weighs a mere 43kg, needed just 13 minutes to devour a 1.4kg steak in a contest held in Fengshan City, Kaohsiung. While the rest of the all-male field struggled as they raced to finish off the giant slab of meat, Wei-wei, as she is commonly known, patiently and methodically chomped her way to victory.
In a different contest held last week at Paipaizan European Steak House on Kaohsiung’s Wufu Road, Wei-wei munched her way through an entire 1.7kg steak in record time, once again defying expectations by out-eating her much larger male counterparts.
An athletic male student from Cheng Shiu University who was at the contest in Fengshan finished his steak in 14 minutes, one minute slower than Wei-wei. He expressed surprise at being beaten by a female, especially one with such an unimposing physical presence.
Wei-wei attributes her success to her patient eating technique, which allows her to savor the taste and therefore eat more food. Her male competitors, on the other hand, tend to eat too fast and quickly fill themselves up.
Before entering into the world of competitive eating, Wei-wei once visited an all-you-can-eat hotpot restaurant on Kaohsiung’s Chihsien Road with two of her classmates. The three women quickly put away 52 portions, then amazed the waiting staff by demanding extra plates of meat. With the food supply running low, the staff were eventually forced to close the restaurant early.
Wei-wei admits she’s no match for Japanese eating stars such as Natsuko “Gal” Sone and Takeru Kobayashi. She says she has no time for events like the International Hot Dog Eating Contest on Coney Island, New York, where contestants stuff their mouths with hotdogs and water but don’t enjoy the food. Wei-wei much prefers to savor the food as she’s eating it.
Wei-wei says that she was petite as a child and never had a large appetite, but that changed when she entered adolescence. Her classmates all know that she’s a big eater capable of finishing off the plates one by one at a birthday party. She likes all kinds of meat, including chicken, duck, pork, beef and fish, but she seldom has vegetables. She says she needs to have meat on her plate at every meal to feel satisfied.
Paipaizan European Steak House said that Wei-wei is an attractive slim woman, who attracts a lot of strong young men to the eating contests, but so far none of them have been able to beat her. Her best time for eating a steak is 52 minutes and 38 seconds. The restaurant owners say that the challenge is open to all, but those who fail to finish three steak dishes in an hour will have to pay their own bill.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
身材纖細的女生參加大胃王比賽,未必會輸給又高又壯的大男生。高雄一名女子參加兩場大胃王比賽,都打敗其他高大的男性參賽者。
身高一百五十九公分、體重四十三公斤,綽號「惟惟」的高景惟在鳳山市參加大胃王比賽,只花了十三分鐘,就吃完一客重一點四公斤的牛排,其他壯碩的男性參賽者吃得捧腹猛喘,「惟惟」卻吃得不疾不徐,最後奪冠。
她上週又在高雄市五福路排排饡餐廳參加另一場大胃王比賽,只花了五十二分鐘,就吃掉一塊重一點七公斤的牛排,再次打敗身形高大的男性參賽者。
「惟惟」在鳳山那場比賽中,對上的是體格高壯的正修大學男生,十四分鐘吃完牛排的他非常驚訝竟然有女生吃得比他還快。
「惟惟」說,男生吃太急,容易撐,但是慢慢吃可以享受美食,還能吃得更多。她曾和同學共三人,到七賢路某家吃到飽火鍋店。在吃完五十二盤肉後還想要點肉,店員訝異女生能吃這麼多,忙亂間提前結束營業。
「惟惟」表示,日本大胃王女藝人辣妹曾根及熱狗王小林尊,實力遠比她強。「惟惟」不喜歡紐約康尼島熱狗賽,因為參賽者吞熱狗配開水,盲目往嘴巴塞,根本享受不到美食,她喜歡品嚐愛吃的食物,享受樂趣。
「惟惟」說,她小時候瘦小,不愛吃東西,但是青春期後變得很愛吃東西,同學都知道她是大胃王,辦生日派對時她把滿桌食物一盤盤清光;她愛吃雞鴨豬牛魚肉,很少吃菜,每餐吃肉才算吃飽。
排排饡餐廳表示,「惟惟」是纖細美女,吸引很多壯漢挑戰,但沒人是對手,她的最佳紀錄是五十二分三十八秒。餐廳方面歡迎食客挑戰,不過,一小時內吃不完三份牛排可就得自己付錢。
(自由時報記者黃旭磊)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)