Over 5,000 naked people braved a chilly morning to join a mass photo shoot at Sydney’s Opera House on Monday, putting a nude twist on the Australian landmark.
People of all ages, shapes and sizes assembled on the shell-shaped building’s steps before dawn for renowned American artist Spencer Tunick, who photographed them with hands raised, lying down and embracing.
The event, titled The Base, drew double the expected turnout and was timed to coincide with Sydney’s annual Gay and Lesbian Mardi Gras Parade on Saturday.
“Gay men and women lay naked next to their straight neighbors and this delivered a very strong message to the world that Australians embrace a free and equal society,” Tunick said.
About half of the 5,200 models were also photographed inside the concert hall.
The artist is well known for his mass-nude art installations, drawing thousands of people to dozens of events all over the world.
“I thought it would be all old people and nudists, but everyone’s here. It’s great,” student Art Rush, 19, told national news agency AAP.
“I’ll never get a chance to do this again, it’s not worth being inhibited. It doesn’t feel sexual, it just feels tribal, a gathering of humanity.”
Anna Bruce, 28, said shedding her clothes seemed “really normal.”
“It was easier than I expected, it was really normal, there was no problem with getting our kit off,” she said.
Scott Faulder, 19, said the installation was “just another excuse to get naked.”
(AFP)
超過五千名裸體民眾周一清晨冒著低溫,在澳州地標雪梨歌劇院前參加集體寫真拍攝,在鏡頭前擺出各種姿勢。
民眾不分男女老幼、高矮胖瘦,黎明前齊聚在雪梨歌劇院(外觀為貝殼造型)的台階上,讓知名美國藝術家史賓塞•杜尼克拍下他們舉手、躺臥及擁抱的身影。
這場名為「大本營」的活動,參與民眾比預期多出一倍,而且剛好碰上上週六登場的雪梨年度同志大遊行。
杜尼克表示:「男、女同志裸身躺在異性戀者旁,這活動向世人傳達了一個非常強烈的訊息,就是澳洲是個自由、平等的社會。」
五千兩百名模特兒中,約半數的人又到音樂廳內進行拍攝。
杜尼克以從事集體裸身裝置攝影聞名於世。他在全球各地號召的眾多活動都吸引數千民眾參與。
十九歲的學生亞特•羅希向「澳大利亞聯合新聞社」表示:「我以為只有老人與裸體主義者會來,但這裡什麼人都有,真棒!」
他說:「這樣的機會只有一次,所以犯不著害羞。這沒有性的聯想,就像部族一樣,是場人的集會。」
二十八歲的安娜•布魯斯表示,脫下身上衣物感覺「沒什麼大不了」。她說:「那比我想的還簡單,真的沒什麼,脫光光很容易。」
十九歲的史考特•佛德則表示,該裝置攝影只是「裸體玩樂的一個藉口」。
(法新社╱翻譯:林倩如)
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
A: So who were Hollywood’s highest-paid stars of 2023? B: No. 5 to No. 2 were: Matt Damon with US$43 million, Ryan Gosling with US$43 million, Tom Cruise with US$45 million, and Margot Robbie with US$59 million. A: Didn’t Tom Cruise top the list? B: Nope, Adam Sandler was No.1, having made US$73 million, which is about NT$2.34 billion. A: Wow, maybe I should change my career to acting. A: 好萊塢去年的片酬排行榜前幾名是誰? B: 第5到2名是︰麥特戴蒙、4300萬美元,雷恩葛斯林、4300萬美元,湯姆克魯斯、4500萬美元,瑪格羅比、5900萬美元。 A: 冠軍竟然不是阿湯哥? B: 是亞當山德勒、片酬7300萬美元,大約23.4億台幣! A: 天啊或許我也該轉行當演員啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A symbol of purity and cleanliness, the color white is the standard color for coats worn by doctors. While this has been the case for well over 100 years, it hasn’t always been so. In fact, before the late 19th century, doctors wore formal black attire, which was similar to that worn by clergymen. Black was chosen for practical reasons—it hid stains from medical procedures and presented a sense of seriousness. The major reason for the color change of the doctor’s coat was to distinguish qualified, professional doctors from those with little or no medical training. Since medical science