The Taipei City Government’s Hydraulic Engineering Office is planning to open a 12-hectare general campsite in the Huazhong Riverside Park at the end of Wanda Rd. In addition to space for camping vehicles and tents, there are also some sports fields and a children’s playground for leisure and recreational activities. The campsite is set to open by the end of this month, and it will temporarily be free to use, with only a deposit required. For more information, call (02) 2725-8182.
There are parking spaces for 33 camper vans in the campsite, and the tent area can accommodate up to 800 people. Plus, there are four shower rooms each for men and women, along with 10 washbasins and recharging equipment. It will be the first public campsite in Taipei City where water and electricity are provided.
The Hydraulic Engineering Office originally planned to open the campsite at the end of August. After inspecting the site, however, Taipei Mayor Hau Lung-bin said that, given that construction is complete, it should be opened earlier so that the public can use it during the summer vacation. Hau said there is still room for improvement in the venue’s planning and organization, and he called on the management to thicken the lawn and mark out the spaces for bigger and smaller tents according to how many people they can accommodate.
Senior Engineer He Shun-hua of the office’s works department said that the required improvements to the facilities would be completed within two weeks, allowing the campsite to open for public use by the end of this month. It will be free of charge at the beginning, with only a deposit required. The amount of the deposit has yet to be decided. But visitors are likely to be charged in future after management of the campsite is outsourced.
According to the office, most camper vans are equipped with barbecue stoves, so visitors will be allowed to barbecue beside their vans. However, since the campsite is inside a park, people must raise their barbecues and cooking utensils off the ground, no matter whether they use them by their camper vans or in the barbecue area, to avoid heat damage from the flames.
The office added that there is a big parking lot and a riverside cycling path by the new campsite. There is also a baseball field, basketball courts and a five-a-side soccer field nearby. The management will offer shuttle buses, light meals, a playground and other related services in future.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY EDDY CHANG)
台北市水利處在萬大路底的華中河濱公園規劃十二公頃綜合露營區,除了露營車位及帳篷露營場地,還可結合既有運動場、兒童遊戲場,做遊憩休閒活動,預計月底啟用,且暫不收費,只需付保證金;電話(02)27258182。
華中河濱公園露營區,有三十三個露營車位,帳篷露營區最高可容納八百人,另外有男女淋浴間各四間,洗手台十座,還有充電設備,是台北市首座提供水電的市設開放式露營空間。
原本水利處計畫八月底才啟用,但市長郝龍斌昨天視察後表示,既然設備已經建置,應該在暑假就提供民眾使用,但帳篷露營區場地的規劃仍需加強,要求將草坪加厚,並針對不同人數使用的帳篷,進行場地區隔與標線繪製。
水利處正工程司何順華說,相關補強設施會在兩週內完成,預計月底開放民眾使用,初期將不收費僅需保證金(金額未定),但未來會朝委外管理收費營運。
水利處說,由於許多露營車多附有烤肉設施,為方便民眾,將開放可在露營車旁烤肉,但華中河濱公園屬於公園區域,無論是露營車旁或在烤肉區內,烤肉或野炊都必須將設備架高,火苗不可直接接觸地面。
水利處說,華中河濱公園露營場附近有大型停車場,還有河濱自行車道,周邊的球類場地包括棒球、籃球、五人式足球場等,未來還會提供遊園專車、輕食、遊樂場等相關服務。
(自由時報記者洪敏隆)
A: I want to go to Neihu to see the cherry blossoms. B: Do you want to go by YouBike? A: Well, how much does it cost? B: The Taipei City Government just announced that riders can use the bicycles for free for the first 30 minutes! A: Great! Riding bikes is also more eco-friendly than driving. A: 我想去內湖賞櫻花耶。 B: 那要不要騎YouBike微笑單車去? A: 車費怎麼算? B: 台北市政府最近宣布︰前30分鐘免費! A: 太棒了,而且也比開車更環保。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
One of us is a murderer. The terrifying thought fills your head. There’s a corpse in the next room, and one of your fellow diners put it there. As the evening progresses, you learn disturbing secrets about everyone, and you’re forced to confess to a few yourself. You all have motives for the crime, but who committed it? Fortunately, it’s just a game. Murder mystery games are multiplayer role-playing games designed to be played over the course of an evening. The concept likely originated with “wink murder,” an amusing pastime that became popular in the early 1900s. In this game, a “murderer” kills
A: How does Taipei’s YouBike service charge after the free ride for the first 30 minutes? B: It’s NT$10 every 30 minutes within four hours. A: What a bargain. No wonder Taipei is listed by Britain’s “Time Out” magazine as one of the best 50 cities in the world. B: But I spotted a few English mistakes on YouBike’s Web site. A: I guess that aspect of it still has room for improvement. A: 台北市YouBike前30分鐘免費,之後怎麼算? B: 4小時內每30分鐘10元。 A: 真劃算,難怪台北市會入選英國《Time Out》雜誌全球最佳的50座城市。 B: 不過我在YouBike的網站上看到了好幾個英文錯誤。 A: 看來這個部分還有改善的空間。(By Eddy Chang, Taipei Times/ 台北時報張聖恩)
Mullet roe is a highly-priced delicacy typically served during special occasions like wedding banquets or Chinese New Year’s dinners, where families come together in celebration. The mullet roe can be prepared in various ways. It is usually pan-fried but can also be roasted or torched. To cook a pan-fried mullet roe, soak it in liquor or wine and peel off its membrane. Then, it is browned over a low fire and turned several times. Finally, the fried mullet roe is cut diagonally and is ready to be served. This dish is usually served with garlic scapes and daikon slices, but