“In many people’s minds, the relationship between tattoos and gangsters is the same as the relationship between graffiti and vandalism. This is unbearable to creative graffiti artists!” said graffiti artist Jimmy, as he pointed out the difficulties this stereotype poses to graffiti artists trying to gain social recognition.
Graffiti artists used to use Taipei’s Ximending as a base for their creativity, but over the past two years, the trend has been to move to the city’s East District. Their impromptu creations can be seen everywhere from the walls of buildings and metal rolling shutters along the fourth and fifth sections of Zhongxiao E Rd to the fences of the Songshan Tobacco Factory and Taiwan Railways Administration’s Taipei Railway Workshop. The Taipei City Government has pledged to punish them heavily, but that has not stopped their ambition to express themselves.
Seven years ago, BOBO formed a graffiti group named 4CREW together with foreign graffiti artists. He is not even 30 years old and is already a master in this field in Taipei. “Every graffiti artist’s work and style are unique. The general public may not understand the elements in an artist’s work, like script, totems, and symbols, but we instantly know whose work it is when we see it.”
Apart from Ximending, the landmark of their creativity, the spread of graffiti artists is an attempt to gain recognition. This spread of their creativity has also added greater vitality to the cold concrete jungle.
“We are neither vandals nor anti-social,” according to BOBO, who claims that they would not touch clean and neat buildings or MRT stations. However, there are many abandoned apartments and dull riverbanks and power transformers. Such space without a soul “is where we paint freely.”
BOBO admits that most of the graffiti in Taipei has been left by graffiti artists wandering the world. “Many creators place their focus on action. They even pick highly-challenging locations so they can experience the original anti-establishment spirit of graffiti making.”
For professional graffiti artists, a 3m by 6m to 7m metal rolling shutter of a shop is a standard canvas. From abstract characters to brilliant totems, “the work can quickly be done in about an hour or two.” Some artists who prefer the technique of “bombing” love to climb up to a roof top to place their creations in high places beyond the general public’s reach. “Just like a guerrilla war, you spray paint in two colors in 10 or 20 minutes and then walk away. Since it is difficult to cover or clean such graffiti, you have a greater sense of achievement.”
In recent years, many stores around Ximending’s “movie street” have expressed their fondness for graffiti art, taking the initiative to pay graffiti artists to create freely on the walls of their stores. The creation in the stores and around the community has turned such graffiti art streets into urban artificial scenery. Since the area is now a walking district on holidays, it has become a popular scenic spot that attracts people who go there to take photos.(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY EDDY CHANG)
「很多人印象裡,刺青與混幫派、塗鴉與搞破壞,都被劃上等號,這對塗鴉藝術創作者來說,真是不可承受之重!」塗鴉藝術家Jimmy一語道破,塗鴉客在刻板印象下,爭取社會認同所面臨的困境。
原本以西門町為「創作」聚集地的塗鴉族,近兩年來,往東區移動的趨勢相當明顯,忠孝東路四、五段巷弄外牆、店家鐵捲門,甚至松山菸場、台鐵台北機廠圍籬,隨處可見塗鴉客即興創作的痕跡,北市府揚言祭出重罰令,仍擋不住塗鴉客希望表現自我的企圖心。
七年前,和國外塗鴉藝術家組成4CREW塗鴉團體的BOBO,還不到三十歲,已是台北塗鴉圈大師級人物。他說:「每個塗鴉客的作品、風格都是獨一無二,作品隱含的元素,不論字體、圖騰、記號,別人看不懂,但我們一看就知道是誰畫的!」
除了創作地標的西門町,塗鴉族的擴散,大有爭取認同的意圖,透過揮灑創意,也讓冷冰冰的水泥叢林,展現更多生命力。
「我們既不是破壞狂,也不是反社會份子。」BOBO說,窗明几淨的大樓、捷運站,他們不會去碰,但城市裡有許多廢棄公寓、單調的河堤、變電箱,這些沒有生命的空間,「才是我們揮灑的園地」。
BOBO坦承,北市大多數的塗鴉,都是浪跡國際的塗鴉客來台所留下的紀念品,「很多創作者把行動視為重點,甚至專挑高難度的地點,體驗塗鴉的原始反體制精神」。
以一般三公尺高、六到七公尺寬的店家鐵捲門,對專業塗鴉客而言,就像標準畫布,不論是抽象字體、鮮豔圖騰,「差不多一兩個小時就能搞定」!有些偏好bombing(像炸彈開花)技法的塗鴉客,喜歡爬上屋頂,挑選一般人爬不到的高處創作,「像打游擊一樣,一、二十分鐘內,只要兩色噴漆,噴了就走,創作完的作品,不容易重新粉刷洗掉,會更有成就感」。
西門町電影街一帶,近幾年來,也有不少店家,表達對塗鴉風格的喜愛,主動花錢讓這些塗鴉族,在店裡牆壁自由創作,店內及周邊巷弄的塗鴉創作,形成宛如塗鴉藝術大街的都會人文景觀,一到假日,附近已成為徒步區,吸引民眾駐足拍照的熱門景點。(自由時報記者劉榮)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)