A group of world-class pole vaulters took a chunk out of a Sydney airport ceiling while carrying their equipment through the terminal, reports said last Monday.
The vaulters — Australian pair Paul Burgess and Beijing Olympic champion Steve Hooker and American 2004 Olympic gold medallist Tim Mack — were refused permission to send their 5.2m poles via the outsize luggage area.
But trouble struck as they carried them through the domestic airport.
PHOTO: AP
Burgess said he “broke the airport” when he got the poles of his training partner Hooker stuck in an escalator.
Plaster rained down on Burgess when the poles wedged into the step of the escalator and smashed through the ceiling.
“We were taking the poles down the escalator and Steve was behind me and I saw this overhanging glass sign ahead,” he told The Australian newspaper.
“I put my poles down to miss it and then turned and said to Steve, ‘Don’t hit the pane of glass’, and as I said that my poles hit this plaster wall and went into the ceiling.”
Luckily one commuter was on the ball and managed to activate the escalator’s emergency stop button to prevent the poles from snapping.
Hooker said the poles were only freed 45 minutes later when a technician reversed the escalator.
Neither athlete was injured and fortunately all six poles — each valued at A$800 (NT$17,860) — seemed to have survived intact as the group headed to Melbourne for a tournament. (afp)
媒體上週一報導,一群世界級撐竿跳選手帶著裝備通過雪梨一座機場航站時,把天花板頂破了一大塊。
這群撐竿跳選手包括澳洲籍的保羅.伯吉斯和在北京奧運拿下金牌的史帝夫.胡克,以及二OO四奧運金牌得主美國選手提姆•麥克,他們五點二公尺長的撐竿在特大號行李區遭到航空公司拒絕運送。
就在他們帶著撐竿行經這座國內機場時出了狀況。
伯吉斯把搭檔胡克的撐竿卡在電扶梯上動彈不得時說,他「把機場弄壞了」。
撐竿插進手扶梯的階梯後,另一端戳破了天花板,碎落的灰泥就掉在伯吉斯身上。
他對《澳洲人報》說:「我們拿著撐竿搭手扶梯下樓,史帝夫在我後頭,我看到前方這個垂掛式的玻璃指示牌。」
「於是我把竿子放低,以免撞上它,然後轉身對史帝夫說:『不要打到那面玻璃』,言猶在耳,我的竿子就撞上灰泥牆,穿破天花板。」
幸好一位機警的通勤者按下手扶梯緊急停止按鈕,這些撐竿才沒有被折斷。
胡克說,過了四十五分鐘後,一位技術人員將手扶梯反向運作,才把這些撐竿取下。
所幸這些運動員都沒有受傷,而且這六根每根要價八百澳幣(新台幣一萬七千八百六十元)的撐竿也完好無缺,他們一行人得以順利前進墨爾本參加一場巡迴賽。(法新社╱翻譯:袁星塵)
Pigs that are resistant to a deadly viral disease have been created by scientists at Edinburgh’s Roslin Institute. The gene-edited animals remained healthy when exposed to classical swine fever (CSF), a highly contagious and often fatal disease. The virus was eradicated in the UK in 1966, but there have been several outbreaks since and it continues to pose a major threat to pig farming worldwide. “Classical swine fever is a devastating disease for livestock and farmers as we saw with the outbreak in the UK, 25 years ago,” said Helen Crooke, mammalian virology deputy leader at the Animal and Plant Health Agency
Have you ever seen a circular intersection where cars continuously flow in one direction around a central island? That is a “roundabout,” a well-known alternative to traditional intersections. Drivers enter and exit at different points without relying on traffic lights. Their primary purpose is to improve traffic flow and minimize the likelihood of high-speed collisions, particularly dangerous T-bone and head-on crashes. Roundabouts have existed and been implemented for over a century. In the 1960s, the modern roundabout emerged in the UK, with added rules for yielding. Unlike intersections with red lights, roundabouts allow vehicles to continue moving at a
A: So you’re reading Jin Yong’s martial arts novel again? B: Yup, Jin’s novels are so fascinating, especially the trilogy: “Legends of the Condor Heroes,” “Return of the Condor Heroes,” and “Heaven Sword and Dragon Saber.” A: The late novelist published his first story in 1955, which means this year marks the 70th anniversary of his “wuxia” world. B: Wasn’t an English version of “Legends of the Condor Heroes” also released in 2018? A: Yes, but the debate over the translation of kung fu moves continues — like the evil move “Nine Yin Skeleton Claw.” A: 你又在重讀金庸的武俠小說啦? B:
對話 Dialogue 清清:明天我想請一天假。 Qīngqing: Míngtiān wǒ xiǎng qǐng yì tiān jià. 華華:為什麼?這個月的假已經很多了,你還要請假啊? Huáhua: Wèishénme? Zhège yuè de jià yǐjīng hěn duō le, nǐ háiyào qǐngjià a? 清清:因為明天是農曆九月初九重陽節,重陽節是老人節,我想陪我阿公阿嬤去爬山,而且家裡也要拜祖先,請假比較方便。 Qīngqing: Yīnwèi míngtiān shì nónglì jiǔ yuè chū jiǔ Chóngyáng Jié, Chóngyáng Jié shì Lǎorén Jié, wǒ xiǎng péi wǒ āgōng āma qù páshān, érqiě jiālǐ yě yào bài zǔxiān, qǐng jià bǐjiào fāngbiàn. 華華:了解,是應該陪老人出去走走。阿公阿嬤應該會拿到政府發的紅包吧? Huáhua: Liǎojiě, shì yīnggāi péi lǎorén chūqù zǒuzǒu. Āgōng āma yīnggāi huì nádào zhèngfǔ fā de hóngbāo ba? 清清:有啊!65歲以上的長輩都會領到敬老金,只是每個縣市給的數字不太一樣,年紀越大,拿到的會越多喔! Qīngqing: Yǒu a! Liùshíwǔ suì yǐshàng de zhǎngbèi dōu huì lǐngdào jìnglǎojīn, zhǐshì měi gè xiànshì gěi de shùzì bútài yíyàng, érqiě niánjì yuè dà, ná dào de huì