A woman who posed naked for British artist Lucian Freud has revealed she was paid US$39 (NT$1,180), and the resulting painting is expected to become the most expensive work by a living artist.Sue Tilley said she had been delighted to be the inspiration for Benefits Supervisor Sleeping in 1995, which is set to become the most expensive painting by a living artist when it is sold in New York next month.
Art experts expect the painting of a fleshy woman reclining on a sofa to fetch up to US$33.5 million dollars (NT$1 billion) when it goes under the hammer in New York in May.
Tilley, nicknamed Big Sue, joked she was the first nude pin-up to grace the front page of the Financial Times newspaper, which carried a photograph of the painting.
PHOTO : AP
“I can’t quite believe it, to be honest,” she said. “You know, I didn’t have any idea it was going to happen, so I’m a bit in shock.
“I was reading on the Internet... all the things about it. And I was just going ‘Oh my god,’ I could hardly believe it was about me.
“Half the time I don’t really think it’s me. But then this morning I was looking at it again and I was going: ‘that’s my funny little face!’”
Tilley, who now manages a job center in London, said she was introduced to Freud by a friend.
Freud, the 85-year-old grandson of pioneering psychoanalyst Sigmund Freud, was born in Berlin. His family fled Germany as the Nazis rose to power, and he became a British citizen.
He has said: “I paint people, not because of what they are like, not exactly in spite of what they are like, but how they happen to be.”
(AFP)
一位曾擔任英國藝術家盧西安.佛洛伊德人體模特兒的女士透露,她當時拿到的報酬是三十九美元(新台幣一千一百八十元),而這幅裸女畫預計將成為在世藝術家最高價的作品。
蘇.蒂莉表示,她很開心能夠成為一九九五年那幅《沉睡的救濟金管理人》裸女畫的靈感泉源,這幅畫下個月將在紐約拍賣,預估成交價將創下在世藝術家作品的新紀錄。
藝術鑑賞家認為,這幅一個肥胖女子躺臥在沙發上的畫作,五月在紐約拍賣會上的成交價可望上探三千三百五十萬美元(新台幣十億元)。
綽號「大蘇」的蒂莉戲稱自己是第一個登上《金融時報》頭版的性感裸體模特兒,該報刊登了一張那幅裸畫的照片。
「老實說,我實在不敢相信,」她說:「你知道,我從沒想過會發生這種事,我有點吃驚。」
「我在網路上看到…所有相關報導,我只能直呼『我的天哪』,我不敢相信自己竟是報導中的主角。」
「起初我半信半疑,但是今天早上我又看了一遍後心想:『那正是我那滑稽可笑的小臉!』」
現在在倫敦擔任就業中心主管的蒂莉說,她是透過朋友介紹才成為佛洛伊德的模特兒。
現年八十五歲的佛洛伊德是心理分析學先驅西格蒙德.佛洛伊德的孫子,他出生於柏林,但在納粹掌權時,舉家逃離德國,成為英國公民。
他曾說過:「我描繪人像,不是畫他們的樣子,也不是完全忽略他們的樣貌啦,我在乎的是他們當時的狀態。」
(法新社�翻譯:袁星塵)
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
A: So who were Hollywood’s highest-paid stars of 2023? B: No. 5 to No. 2 were: Matt Damon with US$43 million, Ryan Gosling with US$43 million, Tom Cruise with US$45 million, and Margot Robbie with US$59 million. A: Didn’t Tom Cruise top the list? B: Nope, Adam Sandler was No.1, having made US$73 million, which is about NT$2.34 billion. A: Wow, maybe I should change my career to acting. A: 好萊塢去年的片酬排行榜前幾名是誰? B: 第5到2名是︰麥特戴蒙、4300萬美元,雷恩葛斯林、4300萬美元,湯姆克魯斯、4500萬美元,瑪格羅比、5900萬美元。 A: 冠軍竟然不是阿湯哥? B: 是亞當山德勒、片酬7300萬美元,大約23.4億台幣! A: 天啊或許我也該轉行當演員啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A symbol of purity and cleanliness, the color white is the standard color for coats worn by doctors. While this has been the case for well over 100 years, it hasn’t always been so. In fact, before the late 19th century, doctors wore formal black attire, which was similar to that worn by clergymen. Black was chosen for practical reasons—it hid stains from medical procedures and presented a sense of seriousness. The major reason for the color change of the doctor’s coat was to distinguish qualified, professional doctors from those with little or no medical training. Since medical science