Mon, Mar 17, 2008 News Editorials 487631613 visits
 Photo News
 More Bilingual Pages
 More IELTS
 Johnny Neihu
  • Back Issue

  •   << >>   Full List

  • TaipeiTimes
  •   Subscribe
  •   Advertise
  •   Employment
  •   FAQ
  •   About Us
  •   Contact Us
  •   Copyright
  • Search Most Read Story Most Viewed Photo
     Print
     Mail

    Bjork's call for Tibetan independence draws China's ire 「碧玉的上海驚奇」



    Monday, Mar 17, 2008,Page 15

    Bjork performs at her solo concert in Shanghai on March 2, 2008.

    本月二日,碧玉在上海個人演唱會中表演。照片:美聯社


    PHOTO: AP

    China said it planned stricter controls of foreign performers after Icelandic pop singer Bjork backed independence for Tibet during a concert in Shanghai.

    "From now on we will tighten controls on foreign artists performing in China to prevent similar incidents from happening again," the Ministry of Culture said.

    In her concert earlier this month, Bjork cried, "Tibet, Tibet!" followed by "Raise your flag!" toward the end of her final song, Declare Independence.

    Her protest apparently went unnoticed by the majority of an estimated 3,000 people at the Shanghai International Gymnastics Centre.

    But in a statement posted on its Web site, the ministry said that Bjork's call "broke Chinese law and hurt Chinese people's feelings."

    The statement said Bjork had "deliberately turned a commercial show into a political performance" and that China would "no longer welcome any artists who deliberately do this."

    At a similar concert in Tokyo last week, Bjork dedicated her performance of Declare Independence to supporting Kosovo's declaration of independence.

    That statement led organizers of a Serbian music festival planned for July to drop her from the lineup.

    Her Shanghai protest came as several Tibetan independence groups are running campaigns to promote their cause ahead of the Olympic Games in Beijing in August.

    Most Tibetans support calls by the exiled Dalai Lama, Tibetan Buddhism's highest leader, for greater autonomy for Tibet within China, and many still favor independence.

    The Dalai Lama fled to India in 1959 after an unsuccessful uprising against the occupation of Tibet by Chinese troops since 1951. He remains as popular as ever among ordinary Tibetans. (DPA)

    在冰島流行歌手碧玉在上海的演唱中公開表示支持西藏獨立後,中國官方表示,未來他們對外國藝人的演出將更嚴格把關。

    中國文化部說:「從今以後,我們將嚴格控管外國藝人在中國的演出,以防範類似事件再度發生。」

    在本月初的演唱會中,碧玉最後一曲選唱《宣示獨立》;曲末,她在「高舉你的旗幟!」這句歌詞後,接著大喊「西藏!西藏!」。

    當天在上海國際體操中心聽演唱會的觀眾約有三千名左右,但他們當時似乎並未注意到碧玉的抗議。

    文化部網站上的聲明中表示,碧玉的言論已「違反中國的法律,也傷害了中國人民的感情」。

    聲明中提到,碧玉「蓄意政治化這場商業演出」,中國「不歡迎其他藝人效法」。

    碧玉上週在東京一場類似的演唱會中,將《宣示獨立》這首歌獻給宣布獨立的科索沃表達支持。

    她支持科索沃的立場,讓她遭到塞爾維亞一場音樂季的主辦單位除名,該音樂季預計在七月舉辦。

    她在上海抗議之際,若干西藏獨立團體也趕在八月北京奧運之前,發起活動宣揚理念。

    大多數西藏人都支持流亡的藏傳佛教最高精神領袖達賴喇嘛的主張,認為西藏應在中國統治下擁有更大的自治權,但其中仍有許多人傾向爭取獨立。

    一九五一年,中國以武力「解放」西藏;一九五九年,西藏的抗暴活動失敗後,達賴喇嘛流亡至印度,但西藏人民對他的愛戴仍一如往昔。(德通社/翻譯:袁星塵)

    TODAY'S WORDS 今日單字
    1. deliberately adv.

    蓄意地 (xu4 yi4 de5)

    例: Ricardo deliberately kicked the ball.

    (瑞卡多故意踢了那顆球。)

    2. campaign n.

    活動 (huo2 dong4)

    例: The candidate has had a successful campaign.

    (這個參選人辦了一場相當成功的競選活動。)

    3. autonomy n.

    自治權 (zi4 zhi4 quan2)

    例: Will autonomy be granted to the island?

    (這座島爭取的自治權會被承認嗎?)

    4. occupation n.

    佔領 (zhan4 ling3)

    例: The occupation of Iraq has gone on for about five years.

    (伊拉克已被佔領約五年了。)

    SAY WHAT? 說說看
    as popular as ever 歷久不衰

    The phrase as popular as ever means that something has been popular for a long period of time. For example, "Steven Speilberg has been making movies for decades and he is still as popular as ever."

    Other adjectives can be substitued for popular, for example one could say, "as big as ever," "as fun as ever" or "as interesting as ever." For example, "Raymond is as big as ever," "Julie is as fun as ever" and "Danny's comedy performance is as interesting as ever."

    「as popular as ever」的意思是某事物長時間受到歡迎,例如:「史蒂芬.史匹柏拍電影已經有好幾十年了,但他受歡迎的程度依然不減」。

    這個片語中的popular也可以用其他的形容詞取代,例如你可以說:「as big as ever」、「as fun as ever」、「as interesting as ever」。舉例來說:「雷蒙一直都是這麼成功」、「茱麗幽默不減」或是「丹尼的喜劇演出和往常一樣有趣」。

    OUT LOUD 對話練習
    Cassie: What do you think of China so far?

    Andrea: It's fun, but I find it strange that the newspapers only say good things about the Chinese Communist Party and trash the US every chance they get.

    Cassie: That's one of the first things I noticed when I was just off the boat.

    Andrea: Does it bother you?

    Cassie: The only way I keep my sanity is by not discussing politics with Chinese people.

    凱西:到目前為止,你對中國有什麼看法?

    安卓莉亞:很好玩啊,但是我發現一件怪事,就是這裡的報紙都只報導中國共產黨的正面消息,而且只要一逮到機會就痛批美國。

    凱西:我剛來這裡的時候就注意到這點了。

    安卓莉亞:這會讓你很困擾嗎?

    凱西:讓自己維持正常的唯一方法,就是不跟中國人聊政治。

    just off the boat 新來的、沒經驗

    People who are just off the boat are inexperienced. The phrase is usually used to describe people who are new to a place.

    「just off the boat」形容的就是沒有經驗的人,這個片語通常用來形容初來乍到的人。

    This story has been viewed 1114 times.

  • Advertising