When they get older, Logan, Eli and Collin Penn may blanch at the notion they wore nail polish to their first news conference. But it is the only way their parents know how to tell the boys apart right now.
The identical triplets were born at North Shore University Hospital on Long Island, New York - an event so rare that an obstetrician estimated it might happen just once in 200 million births.
The triplets' mother, Allison Penn, was impregnated with just one embryo through in-vitro fertilization, said Dr Victor Klein, a specialist in multiple births and high-risk pregnancies who delivered the boys.
PHOTO :AP
That embryo split in half, and then one half of that split again, he said.
"This is the first one we're aware of in the literature in the country in which they only put back one embryo" and a woman gave birth to triplets, Klein said. "Most people put back two or three embryos, and you just never know."
Identical triplets are born at a rate between one in 60,000 and one in 200 million, depending on the research, Klein said.
Allison Penn, 31, said she and her husband, Tom, 46, had tried to have a baby since they got married about four years ago. Although she once thought of having several children, the disappointments over four years revised her dreams downward. They are thrilled to have had triplets.
To help tell them apart, the boys have a dot of maroon nail polish on their fingers. Logan has a mark on his thumb; Eli has polish on his forefinger, and Collin has a mark on his middle finger. Logan may have a problem with a nonfunctioning kidney, but the other children are healthy, doctors said. (AP)
羅根、艾利和柯林長大後要是知道他們擦著指甲油出席人生首場記者會,可能會嚇得臉色發白,但這是目前父母能分辨他們的唯一方法。
這組同卵三胞胎誕生於美國紐約長島的北岸大學附屬醫院,這種情況實在太罕見了,產科醫師估計發生機率只有兩億分之一。
接生三胞胎的醫生,也是多胞胎和高風險懷孕專家的維特:克萊說,三胞胎的母親艾莉森:潘恩只植入一個試管受精的胚胎。
他說,胚胎在一分為二後,其中一個又分裂了一次。
克萊說,「這在我國文獻中可是頭一遭,只植入一個胚胎,」卻生下了三胞胎。「大多數人就算植入兩、三個胚胎,也不能確定結果會是如何。」
克萊說,同卵三胞胎誕生的機率,只有兩億分之一到六萬分之一,視研究情況而定。
三十一歲的艾莉森:潘恩表示,她和四十六歲的老公湯姆自四年前結婚後,就一直想生小孩。雖然她一度想多生幾個,但四年來的失望讓她不敢懷抱夢想,所以生下三胞胎令他們很激動。
為了分辨他們,三胞胎男嬰的手指甲上都用褐紫紅色的指甲油做上記號,羅根在大姆指上、艾利在食指,而柯林在中指。醫師說,羅根有顆腎臟可能無法正常運作,其他兩名男嬰則很健康。
(美聯社/翻譯:張愛弟)
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
A: So who were Hollywood’s highest-paid stars of 2023? B: No. 5 to No. 2 were: Matt Damon with US$43 million, Ryan Gosling with US$43 million, Tom Cruise with US$45 million, and Margot Robbie with US$59 million. A: Didn’t Tom Cruise top the list? B: Nope, Adam Sandler was No.1, having made US$73 million, which is about NT$2.34 billion. A: Wow, maybe I should change my career to acting. A: 好萊塢去年的片酬排行榜前幾名是誰? B: 第5到2名是︰麥特戴蒙、4300萬美元,雷恩葛斯林、4300萬美元,湯姆克魯斯、4500萬美元,瑪格羅比、5900萬美元。 A: 冠軍竟然不是阿湯哥? B: 是亞當山德勒、片酬7300萬美元,大約23.4億台幣! A: 天啊或許我也該轉行當演員啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
In Taiwan, a quick stop at a local convenience store allows you to grab a hot dog whenever you want. But have you ever wondered how this popular snack got its unique name and became a leading light of American cuisine? First, the name “hot dog” is actually a combination of different ideas. Vendors called the sausages “red hot” to get customers to buy one fresh off their grills. As for the “dog” part, it’s a playful joke to compare the meat of the sausage to that of a dog—specifically , a dachshund. This small, long dog breed was