Owners of the Indie Spice restaurant in Belfast, Northern Ireland, have made what would otherwise be a normal delivery from their kitchen, except for one thing: it was delivered all the way to New York.
The order was blast-chilled before leaving and packed in dry ice so that it only needed to be heated through on arrival across the Atlantic.
Half of the food arrived from the restaurant’s Dublin branch by private jet, where the rest of the order was picked up and flown to London.
PHOTO: AP
From London, the food, which was accompanied by one of the owners of the restaurant and the other owner’s wife, boarded a Virgin Atlantic flight to New York. It was met there by a special car that took them to a private party in Manhattan.
The food was stored in a special container that was checked in as regular baggage, and all the airlines involved have been informed of the arrangements.
Including all the transportation costs, the meal cost Steve Francis, a New York dance music producer, more than US$15,000 (NT$494,000).
“We were very happy to make him the meal and hope that he had a night to remember,” said the restaurant’s owners.
Francis, who heads the Stush Music record company, was holding a private dinner for a young soul singer, called Heather Park, who is apparently a big fan of Indian food, his caterers said.(AFP)
北愛爾蘭首府貝爾發斯特的「印度香料」餐廳老闆已吩咐廚房備妥外送料理,只是...它要遠渡重洋外送到紐約。
要外送的料理都先經過急速冷凍處理並封裝在乾冰?保鮮,運抵大西洋彼岸的目的地後只需加熱即可食用。
預訂的美食有一半是由該餐廳位於首都都柏林的分店負責烹煮,以私人噴射機運送到貝爾發斯特後,再連同其他準備好的料理一起送上飛機運往倫敦。
餐廳其中一名老闆和另一名合夥人的太太帶著這些料理從倫敦搭上維京航空的班機直飛紐約,下機後一輛豪華轎車把他們接送到曼哈頓一處私人宴會會場。
餐廳方面以特殊的容器封存這些美食,因此過海關時可以當作一般行李通關;此外,所有參與運送工作的班機也都接獲物流安排通知。
包括一切運輸費用在內,這頓美食至少花了紐約舞曲製作人史帝夫?法蘭西斯一萬五千美元(新台幣四十九萬四千元 )。
「印度香料」的老闆說:「能為他料理美食是我們的榮幸,也希望他有個難忘的夜晚。」
宴會籌備人員表示,Stush Music唱片公司負責人法蘭西斯越洋叫外賣,是為了幫酷愛印度菜的年輕靈魂歌手海瑟?帕克舉辦私人晚宴。(法新社/翻譯:林倩如)
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
A: So who were Hollywood’s highest-paid stars of 2023? B: No. 5 to No. 2 were: Matt Damon with US$43 million, Ryan Gosling with US$43 million, Tom Cruise with US$45 million, and Margot Robbie with US$59 million. A: Didn’t Tom Cruise top the list? B: Nope, Adam Sandler was No.1, having made US$73 million, which is about NT$2.34 billion. A: Wow, maybe I should change my career to acting. A: 好萊塢去年的片酬排行榜前幾名是誰? B: 第5到2名是︰麥特戴蒙、4300萬美元,雷恩葛斯林、4300萬美元,湯姆克魯斯、4500萬美元,瑪格羅比、5900萬美元。 A: 冠軍竟然不是阿湯哥? B: 是亞當山德勒、片酬7300萬美元,大約23.4億台幣! A: 天啊或許我也該轉行當演員啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A symbol of purity and cleanliness, the color white is the standard color for coats worn by doctors. While this has been the case for well over 100 years, it hasn’t always been so. In fact, before the late 19th century, doctors wore formal black attire, which was similar to that worn by clergymen. Black was chosen for practical reasons—it hid stains from medical procedures and presented a sense of seriousness. The major reason for the color change of the doctor’s coat was to distinguish qualified, professional doctors from those with little or no medical training. Since medical science