Already compared to literary heavyweights Gabriel Garcia Marquez and Haruki Murakami, great expectations weigh on Eka Kurniawan, the first Indonesian ever nominated for a Man Booker International Prize.
The 40-year-old is up against revered writers like Orhan Pamuk and Kenzaburo Oe, both past recipients of the Nobel Prize in Literature, but there is a growing buzz about the works of this little known author.
At home, titles of Kurniawan’s novels splashed across the back of trucks, while newspapers and magazines hail him Indonesia’s most exciting writer for a generation. “My friends sent me pictures of the back of trucks bearing the titles of my books — these (trucks and the lives of the drivers) were an inspiration for one of my novels — and the fact my books are emblazoned there brought me to a state of euphoria, I got goosebumps,” he tells AFP.
Photo: AFP/Goh Chai Hin
Internationally, demand is such that he’s already attended the acclaimed Frankfurt and Melbourne Book Fairs.
Despite this, Kurniawan says his inclusion on the longlist for the prestigious award, for Man Tiger — the story of a young man who gnaws his elderly neighbor to death — came as a “surprise.” He will find out today if he has made the final six. The winning author and translator will also share US$71,000 in prizemoney, while all the finalists receive approximately US$1,400.
A shortlist nomination — or better still, a victory — will likely provide a much-needed international profile boost not just for Kurniawan, but for the nation’s literary scene.
“I hope this is the case that Indonesian literature is really on the rise, because in the past 10 years I can feel the excitement,” he adds.
FREE FROM TABOOS
Indonesian writers have long struggled for appreciation at home, let alone on the world stage. Many do not have the means to translate their books into other languages and attract publishers and readers abroad.
Yet their is a passionate desire to share their stories and the profession has flourished since Indonesia embraced democracy. Kurniawan, who is now married with a young daughter, participated in the student protests that toppled the authoritarian regime in 1998. He says the wave of openness that followed the end of Suharto’s three-decade rule had an “enormous” influence on Indonesia’s literary evolution.
“I feel Indonesia is more open,” Kurniawan explains. “We can speak practically about many things, including politics, religion and other taboos like sex.”
Kurniawan’s own work is no exception: Man Tiger is a grisly, murderous tale, while Beauty is a Wound revolves around the communist massacres across Indonesia in the 1960s, a politically-sensitive topic to this day.
The vein of magic realism throughout his work has earned Kurniawan comparisons to legendary Colombian novelist Marquez, while others tout him as successor to Pramoedya Ananta Toer.
Pramoedya, who died a decade ago this month, is considered Indonesia’s greatest-ever writer. His legendary Buru Quartet — which he wrote behind bars during the Suharto years — earned him several nominations for a Nobel Prize for Literature, and acclaim overseas.
FUEL GLOBAL INTEREST
For all the high praise directed at Kurniawan, who is from West Java but now lives in Jakarta, it has been a slow crawl from aspiring writer to Booker nominee.
He worked as a graphic designer and jobbing writer, but when Man Tiger was first published in Indonesian in 2004 — he concedes the readership really only extended to his circle of close friends.
It took a decade before it was translated into English and on bookshelves overseas. The respected Southeast Asian scholar, Benedict Anderson stumbled on Kurniawan’s work and, impressed, urged him to translate his works and meet with a UK publisher later describing him as “Indonesia’s most original living writer of novels and short stories.”
For many writers — language is a challenge. Indonesian is often second choice after local dialects. This limits exposure in a country where only 1 in 1,000 spends time reading, according to research by UNESCO.
Publishing in English is the only avenue for global recognition and readership but for many the cost of quality translation remains too high, ensuring they remain off the radar of major international publishers.
But interest is growing — last year Indonesia was guest of honor at the Frankfurt Book Fair, an opportunity to showcase the literary culture and traditions at the largest publishing event in the world. There’s a sense Kurniawan could encourage further interest. Barbara Epler, the head of his US publisher New Directions, predicted that if Kurniawan took off overseas he would be a “prime force” in getting more publishers interested in Indonesia, a sentiment echoed in his homeland.
“I hope he wins so that authors will rush to translate their books into other languages, promoting them to the world,” respected Indonesian poet Sapardi Djoko Damono told AFP.
The shortlist for the Man Booker International Prize will be announced today and the winner on May 16.
The Directorate-General of Budget, Accounting and Statistics (DGBAS) told legislators last week that because the Chinese Nationalist Party (KMT) and Taiwan People’s Party (TPP) are continuing to block next year’s budget from passing, the nation could lose 1.5 percent of its GDP growth next year. According to the DGBAS report, officials presented to the legislature, the 2026 budget proposal includes NT$299.2 billion in funding for new projects and funding increases for various government functions. This funding only becomes available when the legislature approves it. The DGBAS estimates that every NT$10 billion in government money not spent shaves 0.05 percent off
Dec. 29 to Jan. 4 Like the Taoist Baode Temple (保德宮) featured in last week’s column, there’s little at first glance to suggest that Taipei’s Independence Presbyterian Church in Xinbeitou (自立長老會新北投教會) has Indigenous roots. One hint is a small sign on the facade reading “Ketagalan Presbyterian Mission Association” — Ketagalan being an collective term for the Pingpu (plains Indigenous) groups who once inhabited much of northern Taiwan. Inside, a display on the back wall introduces the congregation’s founder Pan Shui-tu (潘水土), a member of the Pingpu settlement of Kipatauw, and provides information about the Ketagalan and their early involvement with Christianity. Most
The People’s Republic of China (PRC) was out in force in the Taiwan Strait this week, threatening Taiwan with live-fire exercises, aircraft incursions and tedious claims to ownership. The reaction to the PRC’s blockade and decapitation strike exercises offer numerous lessons, if only we are willing to be taught. Reading the commentary on PRC behavior is like reading Bible interpretation across a range of Christian denominations: the text is recast to mean what the interpreter wants it to mean. Many PRC believers contended that the drills, obviously scheduled in advance, were aimed at the recent arms offer to Taiwan by the
It is a soulful folk song, filled with feeling and history: A love-stricken young man tells God about his hopes and dreams of happiness. Generations of Uighurs, the Turkic ethnic minority in China’s Xinjiang region, have played it at parties and weddings. But today, if they download it, play it or share it online, they risk ending up in prison. Besh pede, a popular Uighur folk ballad, is among dozens of Uighur-language songs that have been deemed “problematic” by Xinjiang authorities, according to a recording of a meeting held by police and other local officials in the historic city of Kashgar in