Akiko Yosano’s Midaregami (Tangled Hair) caused a sensation when it was published early in the last century. Critics praised the Japanese poet’s deft lyricism while women lauded its feminine themes, leading one later reviewer to call her the Mary Wollstonecraft of Japan.
Local poet and filmmaker Hung Hung (鴻鴻) revives the work this weekend at Guling Street Theater (牯嶺街小劇場) and will direct Yosano’s words in a performance of music and acting. Billed as a shadow play, the show serves as the coda for this year’s Taipei Poetry Festival (臺北詩歌節).
“Tangled hair,” said Hung Hung, also the festival’s curator. “It’s a great image.”
In early 20th-century Japan the words “tangled hair” conjured up images of confusion, chaos and even madness. The phrase, however, is also an opaque reference to the state of a woman’s hair after making love — a sense of freedom that in Yosano’s deft hands grows to include the emancipation of women from a strict patriarchal society.
The “poetry performance,” as Hung Hung calls it, also incorporates poetry written by Hakka poet Tu-pan Fang-ko (杜潘芳格) who, similar to Yosano, explores female independence in traditional societies.
Hung Hung’s team of poets distilled Tu-pan’s work into a piece that seeks to preserve the lyricism of the original while adding musical and theatrical elements that visually highlight the original themes of “intimacy and [women’s] complicated external situations.”
The poetry for Midaregami is based on a script compiled and edited by local poet Hsia Hsia (夏夏) of Poetry in a Matchbox (火柴詩) fame and will be read by experimental theater actor Wu Kun-da (吳昆達). Two musicians will also perform live: accordion player Wang Yang-meng (王雁盟); and Wang Wen-hsuan (王文萱), who will play the samisen (a traditional Japanese three-stringed lute used to play folk music) to complement the spoken poetry and shadow puppetry. The shadow puppets were created by shadow puppet director Shih Pei-yu (石佩玉) of the Flying Group Theater (飛人集社劇團).
Midaregami will be performed tonight at 7:30pm and 9pm, tomorrow at 3:30pm, 5pm and 6:30pm and Sunday at 4pm and 5:30pm at Guling Street Theater (牯嶺街小劇場), 2, Ln 5, Guling St, Taipei City (台北市牯嶺街5巷2號). NT$150 tickets are available through NTCH ticketing.
— NOAH BUCHAN
As Taiwan’s second most populous city, Taichung looms large in the electoral map. Taiwanese political commentators describe it — along with neighboring Changhua County — as Taiwan’s “swing states” (搖擺州), which is a curious direct borrowing from American election terminology. In the early post-Martial Law era, Taichung was referred to as a “desert of democracy” because while the Democratic Progressive Party (DPP) was winning elections in the north and south, Taichung remained staunchly loyal to the Chinese Nationalist Party (KMT). That changed over time, but in both Changhua and Taichung, the DPP still suffers from a “one-term curse,” with the
Jan. 26 to Feb. 1 Nearly 90 years after it was last recorded, the Basay language was taught in a classroom for the first time in September last year. Over the following three months, students learned its sounds along with the customs and folktales of the Ketagalan people, who once spoke it across northern Taiwan. Although each Ketagalan settlement had its own language, Basay functioned as a common trade language. By the late 19th century, it had largely fallen out of daily use as speakers shifted to Hoklo (commonly known as Taiwanese), surviving only in fragments remembered by the elderly. In
William Liu (劉家君) moved to Kaohsiung from Nantou to live with his boyfriend Reg Hong (洪嘉佑). “In Nantou, people do not support gay rights at all and never even talk about it. Living here made me optimistic and made me realize how much I can express myself,” Liu tells the Taipei Times. Hong and his friend Cony Hsieh (謝昀希) are both active in several LGBT groups and organizations in Kaohsiung. They were among the people behind the city’s 16th Pride event in November last year, which gathered over 35,000 people. Along with others, they clearly see Kaohsiung as the nexus of LGBT rights.
Dissident artist Ai Weiwei’s (艾未未) famous return to the People’s Republic of China (PRC) has been overshadowed by the astonishing news of the latest arrests of senior military figures for “corruption,” but it is an interesting piece of news in its own right, though more for what Ai does not understand than for what he does. Ai simply lacks the reflective understanding that the loneliness and isolation he imagines are “European” are simply the joys of life as an expat. That goes both ways: “I love Taiwan!” say many still wet-behind-the-ears expats here, not realizing what they love is being an