Homesick for Death is a pretty strong title, albeit not one that's likely to induce great enthusiasm in most people. Xavier Villaurrutia was a Mexican poet of the first half of the 20th century, and D.M. Stroud, his translator, taught at Taiwan's Chinese Cultural University at Yangmingshan until recently. Villaurrutia certainly had an obsession with death, as these sometimes eloquent renderings show. But Stroud has a penchant for book titles that are both eye-catching and at the same time perplexing, as his volume of poetry in his own right, The Hospitality of Circumstance (1992) from the same publisher testifies.
The phrase "the hospitality of circumstance" is taken from a book by the Edwardian British writer G.K.Chesterton, best-known for his Father Brown tales -- Roman Catholic polemics masquerading as detective stories, a mongrel genre, enthusiastically taken up by C.S.Lewis in his fairy stories for children (the Narnia books) that clumsily incorporated his own brand of muscular, no-nonsense Protestantism. Chesterton, writing about Dickens, punned on the phrase "taken in," meaning both "deceived" and "welcomed in out of the cold." He said this characterized holy fools, at one and the same time easily deceived and needing help and protection, and in so saying sought to publicize once more his own populist Catholicism. The chance coincidence of the phrase's two meanings was, he claimed, an instance of "the hospitality of circumstance" (or, put simpler, the luckiness of accident).
THE COMPLETE POEMS OF XAVIER VILLAURRUTIA
Chesterton was one of the rather bizarre collection of English writers cited by the now classic Argentinean writer Jorge Luis Borges as influences on his style. He probably misunderstood Chesterton's essential ordinariness and attempts to confuse readers by verbal trickery, thinking from his South American perspective that he was something subtler than in reality he was. The Anglo-Saxon and Hispanic worlds are subject to this kind of mutual misunderstanding, though they frequently over-estimate rather than under-estimate the other, and hostility is rare. D.M. Stroud, an American with strong links to both South America and Asia (in addition to Taiwan, he's also lived and taught for 20 years in Japan), enters on this territory without undue trepidation. This is probably as well. Too much forethought might have put him off the project altogether.
The evidence of The Hospitality of Circumstance, which doesn't contain any immediately striking poems, is that Stroud is better placed as a translator than as a poet in his own right. If this is in fact the case, then he's doubly lucky in finding a good poet who hasn't been translated into English before. Translators shine by the light of the texts they're translating, and Villaurrutia certainly appears to be an important, if not quite a major, talent.
Chillingly subtitled "Dead nocturnes," these poems certainly exhibit a nocturnal sensibility as well as a morbid one. Villaurrutia appears to have been gay in a secret way, possibly exemplified by his famous precursor T.S. Eliot (though if Eliot was gay, it was even more secretly). Villaurrutia's sensibility, though, was much more Spanish -- dark roses blooming under languorous moons, tombs across which lizards scuttle, alleys redolent of rats, danger and quick sexual gratification.
It's sometimes tempting to believe that thinkers can be divided between the writers who see death as the main fact of life, and those who don't. The former see life as a brief interlude during which only certain limited goals are attainable. The others entertain grandiose schemes, frequently political, as if there were no tomorrow. In his recent book After Theory the Marxist critic Terry Eagleton (a former Roman Catholic) argues that literary theory's value is limited by its failure to take any account of death. In this context, it's highly significant that the most famous Mexican writer of Villaurrutia's era, Octavio Paz, defined the principle that most characterized Villaurrutia's group, the Contemporaneos, as a rejection of the obligation of the writer to engage in political struggle.
His fellow Mexican poet, Elias Nandino, describes Villaurrutia as having been "always an adolescent,"and someone who "matured and died without ever ceasing to be one." The remark describes so many modern creative personalities that it almost passes without making the impression it should.
This book of translations appears to be D.M. Stroud's most important achievement. He calls himself "a poet first, a translator second,"and of course any translator of poetry must have something of the poetic in him to even half succeed. Even so, it's tempting to compromise with him and say instead that he has a poetic nature that has to date achieved his apotheosis with a translation.
Beijing’s ironic, abusive tantrums aimed at Japan since Japanese Prime Minister Sanae Takaichi publicly stated that a Taiwan contingency would be an existential crisis for Japan, have revealed for all the world to see that the People’s Republic of China (PRC) lusts after Okinawa. We all owe Takaichi a debt of thanks for getting the PRC to make that public. The PRC and its netizens, taking their cue from the Chinese Communist Party (CCP), are presenting Okinawa by mirroring the claims about Taiwan. Official PRC propaganda organs began to wax lyrical about Okinawa’s “unsettled status” beginning last month. A Global
We lay transfixed under our blankets as the silhouettes of manta rays temporarily eclipsed the moon above us, and flickers of shadow at our feet revealed smaller fish darting in and out of the shelter of the sunken ship. Unwilling to close our eyes against this magnificent spectacle, we continued to watch, oohing and aahing, until the darkness and the exhaustion of the day’s events finally caught up with us and we fell into a deep slumber. Falling asleep under 1.5 million gallons of seawater in relative comfort was undoubtedly the highlight of the weekend, but the rest of the tour
Youngdoung Tenzin is living history of modern Tibet. The Chinese government on Dec. 22 last year sanctioned him along with 19 other Canadians who were associated with the Canada Tibet Committee and the Uighur Rights Advocacy Project. A former political chair of the Canadian Tibetan Association of Ontario and community outreach manager for the Canada Tibet Committee, he is now a lecturer and researcher in Environmental Chemistry at the University of Toronto. “I was born into a nomadic Tibetan family in Tibet,” he says. “I came to India in 1999, when I was 11. I even met [His Holiness] the 14th the Dalai
Music played in a wedding hall in western Japan as Yurina Noguchi, wearing a white gown and tiara, dabbed away tears, taking in the words of her husband-to-be: an AI-generated persona gazing out from a smartphone screen. “At first, Klaus was just someone to talk with, but we gradually became closer,” said the 32-year-old call center operator, referring to the artificial intelligence persona. “I started to have feelings for Klaus. We started dating and after a while he proposed to me. I accepted, and now we’re a couple.” Many in Japan, the birthplace of anime, have shown extreme devotion to fictional characters and