Gregory Lee is a British academic who had a Chinese grandfather, and this short book is, along with a few other matters, a survey of attitudes to China and the Chinese in 20th century Britain, together with passages of personal reminiscence.
It makes depressing reading. Attitudes, Lee claims, were for the most part hostile, though matters improved somewhat when Chinese seamen became perceived as necessary for the UK's survival during World War II. For the rest it was a comic parody typified by the representation of Chinese people in the British pantomime Aladdin. In addition, the British are shown as actively promoting opium addiction in the Far East, refusing to believe there had ever been any genuine civilizations east of Suez, and routinely exploiting Chinese workers both at home and abroad as cheap labor that could easily be persuaded to work long hours.
The blend of personal reminiscences and academic reference might appear an unpromising formula, but Lee manages it successfully enough. The point, probably, is that there isn't sufficient material concerning perceptions of Chineseness in Britain to make a long book, and anyway the author's own experiences do add something useful to the picture. Besides, there doesn't appear to have been a major study of this subject before, and Lee's modest foray thus constitutes a useful first attempt at the topic.
Gregory Lee was born in Liverpool in the 1940s. He writes that he never knew much about his Chinese maternal grandfather (who died when Lee was eight). He does know, however, that he left China in 1909 and arrived in the UK two years later, the same year that every Chinese laundry in the Welsh city of Cardiff was ransacked during a seaman's strike. Lee says he's never experienced any discrimination himself, except possibly when teaching in China where his proficiency in Chinese was a source of puzzlement.
During the 1950s, however, his mother suffered from what Lee calls the quadruple disadvantages of being from Liverpool, working-class, half-Chinese and a woman. During World War II, by contrast, she had enlisted in the British Royal Navy and passed the examinations needed to become a commissioned officer, though she never took up the rank because she lacked the money to afford the necessary accouterments. By coincidence, the author's Chinese-sounding name surname Lee comes from his father who had no Chinese ancestry.
He writes: The plain fact is I did not look Chinese, I did not suffer racism for being Chinese, but I had been, still am, an observer of my own family's suffering, of their
being treated differently.
The book is largely put together from previously-published articles (which perhaps explains why there is no index and no bibliography). But the last chapter is new, and it's the one that contains Lee's experiences as a boy in Liverpool's Chinatown. He states that he's tried unsuccessfully to write a longer autobiographical narrative about this period of his life, and short passages of this attempt appear here.
The chapter on opium also makes for chilling reading. The drug had been imported into China by the British, a trade Hong Kong was acquired specifically to facilitate. Apparently it constituted a major source of the state's empire-derived revenue, yet it was hypocritically argued that the Chinese were temperamentally drawn to addiction to it, whereas, in the form of laudanum, it was considered an entirely beneficial item in every British household, at least up to the middle of the 19th century. Campaigns against the promotion of the drug in the Empire were for long resisted by the authorities, even after its use in the UK had become disreputable.
Liverpool's Chinese population in the first decade of the 20th century only amounted to a few hundred, but nonetheless constituted the biggest concentration of Chinese in the UK. Lee's grandfather was an educated man and used to help newly-arrived immigrants, representing runaway seamen, over-stayers and illegals in the courts. Every New Year he boiled himself a small duck, and he even made preparations to take his family on a return trip to China. This final chapter is the most interesting in the book. Its atmosphere is nonetheless bleak, evoking cold gray skies and a pinched existence in a slum area of town, with the ever-present fear of discrimination.
It all seems a far cry from Taiwan today, and is probably equally remote from modern-day Britain. All in all, this book makes sad reading. It presents a world of imperial arrogance and economic exploitation, resulting in racist stereotypes in the minds of the uneducated that helped them endure their own penury -- at least there were others they could look down on, if only by reason of their race. It's a relief, therefore, to be able to report that today Gregory Lee enjoys a prestigious life as a professor of Chinese at the University of Lyon, France. Would that all tales of migration, displacement and a perceived hybrid identity had such happy endings.
The primaries for this year’s nine-in-one local elections in November began early in this election cycle, starting last autumn. The local press has been full of tales of intrigue, betrayal, infighting and drama going back to the summer of 2024. This is not widely covered in the English-language press, and the nine-in-one elections are not well understood. The nine-in-one elections refer to the nine levels of local governments that go to the ballot, from the neighborhood and village borough chief level on up to the city mayor and county commissioner level. The main focus is on the 22 special municipality
The People’s Republic of China (PRC) invaded Vietnam in 1979, following a year of increasingly tense relations between the two states. Beijing viewed Vietnam’s close relations with Soviet Russia as a threat. One of the pretexts it used was the alleged mistreatment of the ethnic Chinese in Vietnam. Tension between the ethnic Chinese and governments in Vietnam had been ongoing for decades. The French used to play off the Vietnamese against the Chinese as a divide-and-rule strategy. The Saigon government in 1956 compelled all Vietnam-born Chinese to adopt Vietnamese citizenship. It also banned them from 11 trades they had previously
Hsu Pu-liao (許不了) never lived to see the premiere of his most successful film, The Clown and the Swan (小丑與天鵝, 1985). The movie, which starred Hsu, the “Taiwanese Charlie Chaplin,” outgrossed Jackie Chan’s Heart of Dragon (龍的心), earning NT$9.2 million at the local box office. Forty years after its premiere, the film has become the Taiwan Film and Audiovisual Institute’s (TFAI) 100th restoration. “It is the only one of Hsu’s films whose original negative survived,” says director Kevin Chu (朱延平), one of Taiwan’s most commercially successful
Jan. 12 to Jan. 18 At the start of an Indigenous heritage tour of Beitou District (北投) in Taipei, I was handed a sheet of paper titled Ritual Song for the Various Peoples of Tamsui (淡水各社祭祀歌). The lyrics were in Chinese with no literal meaning, accompanied by romanized pronunciation that sounded closer to Hoklo (commonly known as Taiwanese) than any Indigenous language. The translation explained that the song offered food and drink to one’s ancestors and wished for a bountiful harvest and deer hunting season. The program moved through sites related to the Ketagalan, a collective term for the