Geoffrey Chaucer is known as the “father of English literature” for his medieval classic The Canterbury Tales, a work that encouraged writers of his time to write in Middle English rather than French.
More than six centuries later, Francis So (蘇其康) in October released the first complete Chinese translation of the work by a Taiwanese translator.
Chaucer wrote during a period when French still dominated literary culture, So said.
Photo: CNA
The publication of The Canterbury Tales helped popularize Middle English, while its poetic techniques shaped later writers, including William Shakespeare, he said.
So said that he hopes the new edition will inspire more young researchers to carry forward Taiwan’s medieval Western literary studies.
The Canterbury Tales, written in the late 14th century, depicts a pilgrimage of 30 Christians traveling from London to Canterbury to venerate St Thomas Becket, he said.
The pilgrims take turns telling stories along the way, forming the work’s narrative frame.
Although Chaucer originally planned 120 tales — two for each pilgrim on both the outward and return journeys — only 24 survived, preserved mainly in two manuscripts.
So based his translation primarily on the more complete Ellesmere manuscript and consulted the Hengwrt manuscript, which academics believe reflects the earlier state of Chaucer’s text.
So said he adopted “fidelity” as his guiding principle, preserving original syntax and imagery whenever possible.
“If the original uses a noun, I try to translate it as a noun. Sometimes reversing the sentence order makes the Chinese more fluent, but it weakens fidelity to the text,” he said.
To help contemporary Taiwanese readers navigate the unfamiliar medieval world, he included extensive annotations, particularly on material culture and institutional structures — a key feature distinguishing his version from the earlier translations, So said.
So said that he credits his sensitivity to historical and cultural nuance to the rigorous comparative-literature training he received in the US, where he studied multiple languages and took courses in translation studies.
So earned his bachelor’s degree at National Taiwan University’s (NTU) Department of Foreign Languages and Literatures, and later received a doctorate in comparative literature from the University of Washington in Seattle.
He is an emeritus professor at National Sun Yat-sen University, where he has taught since 1983.
Translation involves far more than “looking up words in a dictionary,” So said.
To better reconstruct the medieval pilgrimage, he visited the British Museum in 2023 to consult historical materials and traveled portions of the route described in the text, So said.
The Canterbury Tales continues to resonate today, he said, adding that contemporary British writer Zadie Smith drew inspiration from “The Wife of Bath’s Tale” for her play The Wife of Willesden.
J.K. Rowling has also acknowledged that “The Tale of the Three Brothers” in Harry Potter and the Deathly Hallows is an allusion to “The Pardoner’s Tale,” he said
So said that there were no academics in Taiwan specializing in medieval literature when he studied at NTU, and he resolved to help establish the discipline when he undertook graduate studies in the US.
“When we founded the Taiwan Association of Classical, Medieval and Renaissance Studies in 2007, that meant the establishment of a tradition,” he said, adding that nearly two decades after the founding of the association, he is heartened to see more emerging academics entering the field.
NATIONAL SECURITY: Authorities are working to confirm the identities of the military personnel involved and investigating possible illegal conduct and regulatory violations Authorities are probing possible national security implications after Kinmen police and immigration officers on Sunday found a Chinese woman allegedly posing as a tourist while engaging in prostitution involving more than 10 military personnel. The woman, surnamed Chen (陳), has since been deported, authorities said, adding that investigators are still working to confirm the identities of those implicated, as the records only listed code names and aliases. The case stemmed from a report received by the Kinmen District Prosecutors’ Office on Friday last week from the Jinhu Precinct of the Kinmen County Police Bureau. On Sunday, police, along with the National Immigration
GLOBALGIVING: ‘ Caving to external pressure is not acceptable for an organization that has cultivated justice reform and human rights for 30 years,’ one NGO said A slew of non-government organizations (NGOs) have withdrawn from the GlobalGiving fundraising platform after it announced it would use “Chinese Taipei” instead of “Taiwan” from next month. The Taiwan Good Rice Association wrote on Facebook on Friday that it was informed on April 28 via a teleconference call of the change, which was made because the platform wanted to operate in China. Taiwan Good Rice is to terminate all cooperative relationships with GlobalGiving in response to the platform’s “unilateral and non-negotiable” decision to remove references to Taiwan, the NGO said. “Taiwan is in the official name of Taiwan Good Rice Association and the
HEAVY WEATHER: Typhoon Jangmi is due to crash straight into the Ryukyus as airlines look to shift flights to larger aircraft or cancel flights to Okinawa entirely Taiwan’s international air carriers announced flight adjustments over the weekend as Typhoon Jangmi is forecast to hit the Ryukyu Islands today and tomorrow. The Central Weather Administration (CWA) upgraded Jangmi from a tropical storm to a typhoon at 8am yesterday, with the eye located 580km south of Naha city. It was moving north at 19kph. Today, China Airlines’ CI-120, CI-121, CI-122 and CI-123 flights between Taoyuan and Naha, Okinawa, have been canceled as well as CI-132 and CI-133 between Kaohsiung and Naha. EVA Air’s BR-112, BR-113, BR-186 and BR-185 flights between Taoyuan and Naha are also canceled. Low-cost carrier Tigerair Taiwan canceled IT-230,
Chinese Nationalist Party (KMT) Chairwoman Cheng Li-wun (鄭麗文) yesterday briefed her party’s Central Standing Committee regarding her scheduled visit to the US between Monday next week and June 16, saying that her purpose would be to persuade the US that the Republic of China (ROC) Constitution was a “one China” constitution that would foster stable and peaceful cross-strait relations. The ROC Constitution is the most important defense for all Taiwanese citizens, as it upholds our democracy and has contributed to our robust economy, which aligns with international and US interests, she said. “We would not be troublemakers and drag the US under,”