Assistant professor Ku Ping-ta (辜炳達) has been awarded the PEN Presents - East and Southeast Asia award for his Chinese-to-English translation of Luo Yi-jun’s (駱以軍) Tangut Inn (西夏旅館).
Founded in 1921, English PEN is a London-based organization which aims to promote and defend freedom of expression in literature. Its translation awards aim to promote books from around the world to publishers.
Ku, 32, an adjunct assistant professor of English literature at National Taiwan University, was awarded £250 (US$321) for his translation of Luo’s first book, becoming the first non-native English speaker to be awarded the prize.
Photo: Wang Han-ping, Taipei Times
Tangut Inn is the first Chinese-language novel to win a Pen Presents award in Taiwan.
Ku’s decision to translate Tangut Inn in a style evocative of the Renaissance was inspired, the panel said.
The melange of literary styles used in the original work would have made it a challenging text to translate, it added.
Ku said he came to realize when he was doing his doctoral thesis that many Taiwanese novels could achieve international recognition if they were translated into English.
Luo is one of Taiwan’s best writers and deserves international recognition, Ku said, adding that Tangut Inn is one of his finest works.
To translate the novel, Ku said he contacted Luo through social media and met to convince him to authorize a translation.
Ku began the translation work after receiving a National Museum of Taiwan Literature grant in 2014.
Tangut Inn has 240,000 characters and Ku completed the translation last year, he said.
“My greatest concern was fidelity to the author’s text, but the panelists’ response tells me my worries were undue. Now my greatest concern is finding a publisher. A journal has picked up the translated work, which is in the British Library,” Ku said.
It is difficult to find translation work because non-native speakers are often overlooked, Ku said.
It is frustrating that in spite of accruing more than a decade of academic experience studying English literature, I am still considered a non-native English-language speaker, he added.
“I believe there is no shortage of good translators in Taiwan, but the nation’s publishing environment is not friendly toward translators overall,” Ku said.
Many publishers have a superstitious belief in foreigners’ ability to translate Chinese into other languages and the pay for translators is also significantly lower in Taiwan than in the US or the UK, he said.
Taiwanese publishers pay between NT$0.6 and NT$1 per word for English-to-Chinese translations, while US and UK publishing houses pay more than NT$4.5 per word, which makes working on long texts like Tangut Inn a daunting task, Ku said.
Taiwan’s universities do not treat translations as academic publications and academics have to wait until they are free of tenure fears before they can begin translating texts, Ku said.
TENSE SITUATION: If the storm does not bring rain, Taiwan might have to wait until next month amid water scarcity in the center and south, an expert said Typhoon Surigae is to bring rain to the nation’s east coast and mountainous areas in central and southern Taiwan from Wednesday to Friday, the Central Weather Bureau (CWB) said yesterday. As of 2pm yesterday, the typhoon’s center was 1,170km southeast of Oluanpi (鵝鑾鼻), Taiwan’s southernmost tip. The radius of the storm was 280km, and it was moving northwest at 9kph, with a maximum wind speed of 198kph. The bureau forecasts that the storm would switch to a northerly direction when approaching the east coast of Luzon Island in the Philippines on Wednesday, CWB forecaster Lin Ding-yi (林定宜) said, adding that Surigae would
SEEKING CLARITY: Some members of the US delegation asked KMT legislators in a meeting to address their party’s position on the so-called ‘1992 consensus,’ sources said A US delegation tasked by US President Joe Biden to reaffirm the country’s commitment to its partnership with Taiwan yesterday wrapped up a three-day visit to Taipei. Former US senator Chris Dodd, former US deputy secretaries of state Richard Armitage and James Steinberg, and US Department of State Office of Taiwan Coordination Director Dan Biers departed at 11:20am on a private jet. The members of the delegation, all friends of Biden, arrived on Wednesday and met with President Tsai Ing-wen (蔡英文), Premier Su Tseng-chang (蘇貞昌) and other government officials. During the three-day visit, the delegation also met with six members of the Legislative
Taipei’s street names should reflect a “Taiwanese spirit,” Taipei Mayor Ko Wen-je (柯文哲) said in an online video released yesterday, in which he asked why many of them are named after locations in China. In a three-minute video uploaded to a Facebook page called “Taiwanese Uncle Ko Wen-je” (台灣阿北柯文哲), the mayor suggested changing the names of Taipei streets. The page’s banner was a photograph of Ko on Jade Mountain’s (玉山) main peak. The page was closed at about noon, about four hours after it was made public. Ko said that street names in the capital named “Ningxia,” “Tibet,” “Beiping” — an old name for
‘AN EXCUSE’: The intent of Beijing’s incursions was ‘intimidation and coercion,’ a senior US official said, adding that China was using the US to justify its actions Chinese carrier drills and stepped-up incursions into Taiwan’s air defense identification zone in the past few weeks are meant to send a message to Washington to stand down and back off, security sources in Taipei said. The increased activity — which China, unusually, described as “combat drills” on Wednesday — has raised alarm in both Taipei and Washington, although security officials do not see it as a sign of an imminent attack. Rather, at least some of the exercises are practicing “access denial” maneuvers to prevent foreign forces from coming to Taipei’s defense in a war, one official familiar with Taiwan’s security