The embattled Yu Bor-chuan (
During the conversation, the researcher shared with the Taipei Times the motivation behind the Tongyong Pinyin system and detailed the reasons why he believes it is a better system than China's Hanyu Pinyin (漢語拼音) for adoption in Taiwan. Most importantly, he seized the opportunity to clarify some of the issues at the heart of what he said were public misconceptions about the Tongyong system.
The 43-year-old Yu is a socio-linguist who has devoted himself for years to research interpretation and translation between English and Mandarin.
FILE PHOTO: CHIANG YING-YING, TAIPEI TIMES
Taipei Times: What led your team to invent the Tongyong Pinyin system?
Yu Bor-chuan: Inconsistencies in Mandarin Romanization have long been a contentious issue in Taiwan. Aware of the gravity of the matter and the urgency of forging an official policy, Chen Shui-bian (陳水扁), Taipei's mayor at the time, commissioned the Association of Interpretation and Translation (中華民國翻譯協會) in 1997 to standardize Mandarin Romanization for the streets of Taipei.
As a director of the association I became involved. After embarking on a series of studies, we [my teammates and myself] came to the conclusion that China's Hanyu Pinyin system was imperfect in many respects and, more significantly, that there were many aspects of the pronunciation of the assorted tongues spoken by natives of Taiwan with which it did not accord. Both of these reasons prompted my invention of the Tongyong Pinyin system.
From my point of view, Tongyong Pinyin was developed to achieve an optimal balance between internationalization and national autonomy. It will be a system accepted most easily and quickly by Taiwanese.
TT: The decision made by the Ministry of Education last Saturday to adopt the Tongyong system has sparked heated public debate. Some argue that "globalization" should be a major concern, saying that employing the Tongyong system will confuse foreigners and weaken the competitiveness of Taiwan in the international community. How do you respond to such criticism?
Yu: To achieve the goal of globalization, socio-linguists also aim to respect the heritage of minority groups.
Consider the English language, for example. Being an international language, English can be spelled and used differently from country to country. English spoken in the United Kingdom is not totally identical to that in the US, whereas Australian English has much distinctive usage that cannot be found in either the UK or the US. The differences in the use of English among these countries may be rather subtle, yet they all retain their own unique qualities.
In addition, the Cantonese Romanization system used in Hong Kong is also different from the "Cantonese spelling system" designated by the Chinese government, because Hong Kong residents have their own stance on how to normalize the spelling system of their language. Why can we not do the same to Mandarin in Taiwan?
Anyone who retains a fundamental understanding of international languages will respect Taiwan adopting its own Romanization system. To say that Taiwan will be isolated from the international community if it chooses to use the Tongyong system is to lack a full understanding of what the Tongyong system is.
In fact, the Hanyu and Tongyong systems are 85 percent similar. For the remaining 15 percent, I have improved morphemes in Hanyu Pinyin that are apparently considered flawed. With a little time and patience, learners will agree that Tongyong is user-friendly because they only have to learn four principles by heart to master the system.
Tongyong is not meant to compete with Hanyu or to replace it. The two systems can co-exist without coming into conflict.
I believe that embracing the Hanyu Pinyin system is not Taiwan's only means of keeping pace with globalization. By means of promotion by governmental departments, I believe Tongyong can also be accepted by the international community.
TT: You said you had found that the Hanyu Pinyin system was problematic in several respects. Can you give us examples? Also, would you elaborate on how Tongyong is a better system than Hanyu Pinyin when learning the languages spoken in Taiwan?
Yu: For example, "翁" is represented as "wong" in Tongyong, whereas it is spelled "weng" in Hanyu Pinyin. "Ong," rather than "eng" is a closer approximation to the phonetic value of the morphemes in the languages spoken in Taiwan.
There are three different signs in Hanyu Pinyin for the morpheme "
Furthermore, "
Another instance is that, in Hanyu, "ㄅ" is represented as "bi," while "ㄆ" is "pi." By the same token, you would assume "ㄒ" would be romanized as "si." But it is not. "Si" in Hanyu refers to the "ㄙ" sound, which is in conflict with speakers' intuitive expectations. In Hokkien, it would be easier and more natural sounding to employ the Tongyong system. "Si-gue" means watermelon, whereas "sin-iong" refers to religious belief.
As for the teaching and learning of Hakka, there is 90 percent compatibility between Tongyong and Hakka. In other words, if one knows Tongyong Pinyin one will encounter no obstacles to learning Hakka.
TT: In terms of the differences between the Tongyong and Hanyu systems, many Chinese-language newspapers have stated that the primary distinction between the two is that the former includes many local dialects and usage that would confuse foreigners. Do you consider this a fair statement?
Yu: I would like to take the chance to correct several false impressions of the Tongyong system.
Opponents of the system always cite examples of "Manka" (萬華), "Sulim," (士林) and Paronpon Street (大龍街) in Taipei City as evidence that Tongyong is a baffling system for foreign visitors because they have no background knowledge of Taiwan's history and culture.
One must understand, however, that of the more than 600 streets in Taipei, we suggested restoration of the ancient names for merely seven or eight streets, which accounts for about 1 percent of the total. For the remaining streets, the names remain absolutely unchanged. At a time when the cultural heritages of non-mainstream groups are on the verge of extinction, we consider it part of our mission to retain the names given by the Plain's Aborigines (
If people find these historic names perplexing, we do not object to using both historic and modern names. As long as maps and street signs take the same name, I am sure there would be no confusion. The most important point is standardization, how to spell is a matter of habit.
NEXT GENERATION: The four plants in the Central Taiwan Science Park, designated Fab 25, would consist of four 1.4-nanometer wafer manufacturing plants, TSMC said Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC, 台積電) plans to begin construction of four new plants later this year, with the aim to officially launch production of 2-nanometer semiconductor wafers by late 2028, Central Taiwan Science Park Bureau director-general Hsu Maw-shin (許茂新) said. Hsu made the announcement at an event on Friday evening celebrating the Central Taiwan Science Park’s 22nd anniversary. The second phase of the park’s expansion would commence with the initial construction of water detention ponds and other structures aimed at soil and water conservation, Hsu said. TSMC has officially leased the land, with the Central Taiwan Science Park having handed over the
AUKUS: The Australian Ambassador to the US said his country is working with the Pentagon and he is confident that submarine issues will be resolved Australian Ambassador to the US Kevin Rudd on Friday said that if Taiwan were to fall to China’s occupation, it would unleash China’s military capacities and capabilities more broadly. He also said his country is working with the Pentagon on the US Department of Defense’s review of the AUKUS submarine project and is confident that all issues raised will be resolved. Rudd, who served as Australian prime minister from 2007 to 2010 and for three months in 2013, made the remarks at the Aspen Security Forum in Colorado and stressed the longstanding US-Australia alliance and his close relationship with the US Undersecretary
‘WORLD WAR III’: Republican Representative Marjorie Taylor Greene said the aid would inflame tensions, but her amendment was rejected 421 votes against six The US House of Representatives on Friday passed the Department of Defense Appropriations Act for fiscal 2026, which includes US$500 million for Taiwan. The bill, which totals US$831.5 billion in discretionary spending, passed in a 221-209 vote. According to the bill, the funds for Taiwan would be administered by the US Defense Security Cooperation Agency and would remain available through Sept. 30, 2027, for the Taiwan Security Cooperation Initiative. The legislation authorizes the US Secretary of Defense, with the agreement of the US Secretary of State, to use the funds to assist Taiwan in procuring defense articles and services, and military training. Republican Representative
TAIWAN IS TAIWAN: US Representative Tom Tiffany said the amendment was not controversial, as ‘Taiwan is not — nor has it ever been — part of Communist China’ The US House of Representatives on Friday passed an amendment banning the US Department of Defense from creating, buying or displaying any map that shows Taiwan as part of the People’s Republic of China (PRC). The “Honest Maps” amendment was approved in a voice vote on Friday as part of the Department of Defense Appropriations Act for the 2026 fiscal year. The amendment prohibits using any funds from the act to create, buy or display maps that show Taiwan, Kinmen, Matsu, Penghu, Wuciou (烏坵), Green Island (綠島) or Orchid Island (Lanyu, 蘭嶼) as part of the PRC. The act includes US$831.5 billion in