對話 Dialogue
清清:最近很多歌手到高雄開演唱會,你想去看嗎?
Qīngqing: Zuìjìn hěn duō gēshǒu dào Gāoxióng kāi yǎnchànghuì, nǐ xiǎng qù kàn ma?
Photo: Unsplash 照片:Unsplash
華華:很想去,不過票真的很難買,而且常常一開賣就沒有了。
Huáhua: Hěn xiǎng qù, búguò piào zhēn de hěn nán mǎi, érqiě chángcháng yì kāi mài jiù méiyǒu le.
清清:我上次為了搶票,還特別提早準備,結果還是失敗了。
Qīngqing: Wǒ shàng cì wèile qiǎng piào, hái tèbié tízǎo zhǔnbèi, jiéguǒ háishì shībài le.
華華:太可惜了,在現場聽音樂的氣氛真的很不一樣。
Huáhua: Tài kěxí le, zài xiànchǎng tīng yīnyuè de qìfēn zhēn de hěn bù yíyàng.
清清:而且高雄現在有新的現代表演廳,設備很好,音效也很棒。
Qīngqing: Érqiě Gāoxióng xiànzài yǒu xīn de xiàndài biǎoyǎn tīng, shèbèi hěn hǎo, yīnxiào yě hěn bàng.
華華:對,在那種場地看表演,整體的感覺真的差很多。
Huáhua: Duì, zài nà zhǒng chǎngdì kàn biǎoyǎn, zhěngtǐ de gǎnjué zhēn de chà hěn duō.
清清:不過票價越來越高,有時候還是會讓人有點猶豫。
Qīngqing: Búguò piàojià yuè lái yuè gāo, yǒu shíhou háishì huì ràng rén yǒudiǎn yóuyù.
華華:我也是,一方面很想去,一方面又覺得有點貴。
Huáhua: Wǒ yě shì, yì fāngmiàn hěn xiǎng qù, yì fāngmiàn yòu juéde yǒudiǎn guì.
清清:可是能親自看到喜歡的歌手是很難得的經驗。
Qīngqing: Kěshì néng qīnzì kàn dào xǐhuān de gēshǒu shì hěn nándé de jīngyàn.
華華:希望下次我們可以順利搶到票,一起去高雄看演唱會。
Huáhua: Xīwàng xià cì wǒmen kěyǐ shùnlì qiǎng dào piào, yìqǐ qù Gāoxióng kàn yǎnchànghuì.
翻譯 Translation
Qingqing: A lot of singers have been performing in Kaohsiung lately. Have you thought about going?
Huahua: I really want to, but tickets are hard to get — they often sell out immediately.
Qingqing: I even prepared early to get tickets last time, but I still failed.
Huahua: What a pity, live concerts have such a different atmosphere.
Qingqing: And Kaohsiung now has new, modern venues with great equipment and sound.
Huahua: Yeah, watching a show in a place like that really makes for a unique whole experience.
Qingqing: But ticket prices keep going up, so I still hesitate sometimes.
Huahua: Same here. Part of me really wants to go, but it’s also expensive.
Qingqing: Still, seeing your favorite singer live is a rare experience.
Huahua: I hope we can get tickets next time and go to a concert in Kaohsiung together.
翻譯 Translation
生詞 Vocabulary
1. 演唱會 (yǎnchànghuì) concert
2. 搶票 (qiǎng piào) rush to buy tickets
3. 開賣 (kāi mài) go on sale
4. 現場 (xiànchǎng) live
5. 表演廳 (biǎoyǎn tīng) performance hall
6. 設備 (shèbèi) equipment
7. 票價 (piàojià) ticket price
8. 猶豫 (yóuyù) hesitate
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
As bee populations around the world continue to decline at an alarming rate, scientists are developing an innovative solution: robotic bees. Recent advances at research institutions like Massachusetts Institute of Technology (MIT) in the US have produced tiny flying robots capable of performing pollination tasks similar to those of real bees. These tiny machines represent an impressive technological achievement. MIT’s latest models can hover in the air for over 1,000 seconds and perform complex movements, demonstrating the agility needed for successful pollination. The robots are designed to mimic the flight patterns of natural bees, offering potential support to agriculture
A: Taiwan legalized same-sex marriage on May 24, 2019, so this week marks the seventh anniversary of that milestone. By the end of 2024, a total of 32,126 LGBT couples had tied the knot. B: How many of them got married to foreign partners? A: In 2024, there were 504 cross-border same-sex marriages. By the end of that year, there were 130 cross-strait same-sex marriages between Taiwanese and Chinese — accounting for only about 0.4 percent of the total. B: I’ve heard that a seven-year marriage brings the “seven-year itch.” I bet some couples regret their decisions now. A:
A: While Taiwan is celebrating the 7th anniversary of legalizing same-sex marriage, a poll shows that the support rate for same-sex marriage rose sharply from 37.4 percent seven years ago to 69.9 percent last year. B: Actually, I’m a bit curious about the size of Taiwan’s LGBT population. A: I’m not sure. But if we take a Gallup poll in the US as an example, 9.3 percent of American adults identified as LGBT in 2024. B: Wow, is it because the Americans are relatively open? In many other countries, the figures hover around 5 percent. A: Based on this,
As climate change and urbanization push city temperatures higher, walking outdoors is becoming increasingly uncomfortable in many parts of the world, especially when prolonged time spent in sunlight is involved. As a result, outdoor lovers are now seeking cooler, shaded walking routes. However, most mainstream map apps still do not __1__ shaded footpaths. Enter routing.osm.ch — a Swiss web-based route planner that introduces a novel solution to this problem. Its “Vampire mode,” named after the legendary creatures’ fear of being __2__ natural light, was developed by a Swiss research team led by Professor Stefan Keller. The platform combines open data from