對話 Dialogue
清清:我有一個親戚今年夏天從休士頓回台灣見家人,坐飛機就坐了快一天,落地後還要調時差,光想就覺得好累。
Qīngqing: Wǒ yǒu yí ge qīnqī jīnnián xiàtiān cóng Xiūshìdùn huí Táiwān jiàn jiārén, zuò fēijī jiù zuò le kuài yì tiān, luòdì hòu hái yào tiáo shíchā, guāng xiǎng jiù juéde hǎo lèi.
Photo: Unsplash 照片:Unsplash提供
華華:長途飛行真的很累,我以前去美國的時候也要坐十幾個小時的飛機。
Huáhua: Chángtú fēixíng zhēn de hěn lèi, wǒ yǐqián qù Měiguó de shíhòu yě yào zuò shí jǐ ge xiǎoshí de fēijī.
清清:說到這個,我聽說許多國家都在發展「太空港」,有了它就可以大大縮短搭長途飛機的飛行時間。
Qīngqing: Shuōdào zhège, wǒ tīngshuō xǔduō guójiā dōu zài fāzhǎn “Tàikōnggǎng,” yǒu le yā jiù kěyǐ dàdà suōduǎn dā chángtú fēijī de fēixíng shíjiān.
華華:太空港?那是什麼?聽起來好像很厲害耶!
Huáhua: Tàikōnggǎng? Nà shì shénme? Tīng qǐlái hǎoxiàng hěn lìhài ye!
清清:簡單地說就是將火箭加速的技術應用在長途飛行上,用大型飛機搭配太空飛行器的方式來縮短兩地的飛行時間,比如從台北到休士頓的距離,將來飛行時間可能只要兩個半小時。
Qīngqing: Jiǎndān de shuō jiù shì jiāng huǒjiàn jiāsù de jìshù yìngyòng zài chángtú fēixíng shàng, yòng dàxíng fēijī dāpèi tàikōng fēixíngqì de fāngshì lái suōduǎn liǎng
dì de fēixíng shíjiān, bǐrú cóng Táiběi dào Xiūshìdùn de jùlí, jiānglái fēixíng shíjiān kěnéng zhǐ yào liǎng ge bàn xiǎoshí.
華華:真的假的?那以後坐長途飛機就不用飛那麼久,也比較輕鬆了!
Huáhua: Zhēn de jiǎ de? Nà yǐhòu zuò chángtú fēijī jiù bú yòng fēi nàme jiǔ, yě bǐjiào qīngsōng le!
清清:不過目前太空港主要是運送貨物,還沒有辦法載人。希望不久的將來技術成熟了,能更快地開放載旅客飛行。
Qīngqing: Búguò mùqián Tàikōnggǎng zhǔyào shì yùnsòng huòwù, hái méiyǒu bànfǎ zài rén. Xīwàng bùjiǔ de jiānglái jìshù chéngshóu le, néng gèng kuài de kāifàng zài lǚkè fēixíng.
華華:如果將來有一天能這樣出國旅行,一定超酷的!
Huáhua: Rúguǒ jiānglái yǒu yì tiān néng zhèyàng chūguó lǚxíng, yídìng chāo kù de!
翻譯 Translation
Qingqing: I have a relative who came back to Taiwan from Houston this summer to visit family. The flight took almost a whole day, and after landing, they still had to adjust to the time difference. Just thinking about it makes me feel tired.
Huahua: Long-distance flights are really exhausting. When I went to the US before, I also had to sit on a plane for over 10 hours.
Qingqing: Speaking of that, I heard that many countries are developing “spaceports” — with them, long-haul flight times can be greatly reduced.
Huahua: Spaceports? What’s that? Sounds amazing.
Qingqing: Simply put, it has to do with applying rocket acceleration technology to long-distance travel, combining large airplanes with spacecraft to shorten flight time between two places. For example, a flight from Taipei to Houston might take only two and a half hours in the future.
Huahua: Seriously? Then long-haul flights won’t take that long anymore — it’ll be much more comfortable.
Qingqing: But for now, spaceports are mainly used for cargo transport. They can’t carry people yet. Hopefully, the technology will be more mature in the near future and they’ll be able to start carrying passengers.
Huahua: It would be super cool if we could travel abroad like that one day.
生詞 Vocabulary
1. 親戚 (qīnqi) relative
2. 落地 (luòdì) land; touch down
3. 調時差 (tiáo shíchā) adjust to time difference
4. 長途飛行 (chángtú fēixíng) long-distance flight
5. 太空港 (tàikōnggǎng) spaceport
6. 縮短 (suōduǎn) shorten
7. 運送 (yùnsòng) transport; deliver
8. 成熟 (chéngshú) mature; ripe
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
Have you ever wondered why “Manila envelopes” carry that name? The answer lies in a plant native to the Philippines. Though a fruit-producing plant, abaca is most valued for its leaf stalks, which are __1__ to extract fibers known as “Manila hemp.” These fibers are known for their strength and resistance to saltwater. Because of its __2__ in sea environments, Manila hemp has long been used to make Manila rope, a staple in the sailing and maritime industries for centuries. It withstands harsh ocean conditions without its flexibility being __3__. Manila rope doesn’t break down easily when exposed to
China commemorated 80 years since the end of World War II last week with a massive military parade against a backdrop of a disputed history about who ultimately defeated Japan. The issues, including Japan’s reckoning with its wartime record in China, are bound to flare again in December, a flashpoint anniversary of the mass killing in Nanjing by invading Japanese troops. Below is an explainer about what the different — and disputed — points of view are. WHAT IS CHINA’S VIEW? For the Chinese government sitting in Beijing, this is a clear-cut issue: China sacrificed 35 million people in a heroic and brutal struggle
In a major step to combat carbon emissions, Norway’s pioneering “Northern Lights project” is set to expand its carbon capture and storage (CCS) capabilities. Backed by energy giants and the Norwegian government, this collaborative project is working to increase its annual carbon storage capacity from 1.5 million to over five million tons. Northern Lights focuses on capturing CO2 emissions from industrial sources across Europe and securely storing them underground. Captured CO2 will be liquefied and transported by ship to the storage facility located off the coast of Norway. It will be injected through pipes into geological formations about 2,600m below the
Rarely does Nature present such a striking contradiction as the one found in Lencois Maranhenses National Park. Located along Brazil’s northeastern coast, the park unveils breathtaking scenery, where rippling sands meet crystal-clear lagoons. Under the sun’s golden glow, the waters glitter in shades of turquoise and emerald. So surreal is this spectacle that visitors might wonder if they’re gazing at a digitally modified photo rather than a living landscape. Were it not for the unique geographical and climatic conditions, such a marvel would not exist. Unlike typical deserts, Lencois Maranhenses receives a substantial amount of rainfall, particularly during the rainy season