對話 Dialogue
清清:這禮拜就要到農曆七月鬼門開了!
Qīngqing: Zhè lǐbài jiù yào dào nónglì qīyuè guǐmén kāi le!
Photo: Wikimedia commons照片:Wikimedia common 提供
華華:記得不要去海邊,也不要太晚回家。
Huáhua: Jìdé búyào qù hǎibiān, yě búyào tài wǎn huíjiā.
清清:我們家會準備水果、餅乾和飲料,拜拜求平安。
Qīngqing: Wǒmen jiā huì zhǔnbèi shuǐguǒ, bǐnggān hé yǐnliào, bàibai qiú píng’ān.
華華:拜拜不能用香蕉、梨子和鳳梨,因為臺語聽起來很像「招你來」,可能會把好兄弟招來。
Huáhua: Bàibai bùnéng yòng xiāngjiāo, lízi hé fènglí, yīnwèi Táiyǔ tīng qǐlái hěn xiàng “zhāo nǐ lái”, kěnéng huì bǎ hǎoxiōngdì zhāolái.
清清:我媽還說鬼月不要亂講話,不要在晚上拍別人的背或是肩膀,更不能買房、買車,也是怕好兄弟會跟著來。
Qīngqing: Wǒ mā hái shuō Guǐyuè búyào luàn jiǎnghuà, búyào zài wǎnshàng pāi biérén de bèi huòshì jiānbǎng, gèng bùnéng mǎi fáng, mǎi chē, yě shì pà hǎoxiōngdì huì gēnzhe lái.
華華:你相信這些嗎?
Huáhua: Nǐ xiāngxìn zhèxiē ma?
清清:信也好,不信也好,最重要的還是平安就好。
Qīngqing: Xìn yěhǎo, búxìn yěhǎo, zuì zhòngyào de háishi píng’ān jiù hǎo.
華華:嗯!我同意。
Huáhua: En! Wǒ tóngyì.
翻譯 Translation
Qingqing: The Ghost Gate is about to open this week — it’s the seventh lunar month.
Huahua: Remember not to go to the beach or return home too late.
Qingqing: My family gets fruit, cookies and drinks ready to make offerings and pray for peace.
Huahua: You can’t use bananas, pears or pineapples as offerings, because in Taiwanese they sound like an invitation, which might attract wandering spirits.
Qingqing: My mom also says not to speak carelessly during Ghost Month, not to pat others on the back or shoulders at night, and definitely not to buy a house or a car — all to avoid attracting spirits.
Huahua: Do you believe in all that?
Qingqing: Whether you believe it or not, staying safe is what matters most.
Huahua: Yeah, I guess you’re right.
生詞 Vocabulary
1. 農曆 (nónglì) lunar calendar
2. 鬼門開 (guǐmén kāi) the start of Ghost Month
3. 拜拜 (bàibai) make offerings, worship
4. 求平安 (qiú píng’ān) pray for peace
5. 招 (zhāo) attract, invite
6. 好兄弟 (hǎoxiōngdì) [literally] good brothers [slang] wandering spirits, ghosts, etc.
7. 拍 (pāi) pat, tap
8. 肩膀 (jiānbǎng) shoulder
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: Apart from US singer Camila Cabello, Singaporean pop diva Sun Yanzi has two concerts scheduled at the K-Arena this weekend. B: Having debuted in 2000, Sun is now touring again to celebrate her career that has spanned over a quarter century. A: I like all of her 13 albums, but she hasn’t released one since A Dancing van Gogh in 2017. B: I hear that her shows will feature videos made by generative AI that will look back on her albums. A: Really? That’s awesome. Her music can always bring back fans’ great memories. A: 除了美國歌手卡蜜拉,新加坡歌后孫燕姿本週末將在高雄巨蛋嗨唱2場。 B: 哇2000年出道的孫燕姿,終於再度展開世界巡演慶祝出道25年! A: 她出的13張專輯我全都很喜歡,但自從2017年《No. 13作品––跳舞的梵谷》她就沒再出過專輯了。 B: 聽說演唱會還有生成式AI影片,回顧過去所有專輯的精彩片段。 A:
A: Wow, Taiwanese pop band Sodagreen just held two concerts in Kaohsiung to mark the 20th anniversary of their debut. B: I’m glad they’re continuing to perform, even after taking several long breaks. A: Canadian singer Elijah Woods also staged a show in New Taipei on Tuesday, followed by US singer Camila Cabello, who is set to rock Kaohsiung tonight. B: I love Camila’s global hit Havana. It was the best-selling digital single of 2018, according to the International Federation of the Phonographic Industry (IFPI). A: The singer with Cuban-Mexican heritage was born in Havana, and her music has been influenced by her roots. A:
Peacocks are among the most beautiful birds in the world. Their bright feathers and graceful movements have fascinated humans for centuries. These magnificent creatures belong to the pheasant family and are found in regions across Asia and Africa. Let’s explore peacocks’ unique characteristics and cultural significance. There are three main species of peacock: the well-known Indian peafowl, native to South Asia; the endangered green peafowl from Southeast Asia; and the rare Congo peafowl, found in African rainforests. Although the term “peacock” technically refers only to males, many people use it for both sexes. Male peacocks display their colorful tail feathers, which
An alarming increase in hearing problems among young adults has been linked to “Auditory Processing Disorder” (APD). Health experts warn that this issue could be partially associated with the growing use of “noise-canceling” headphones. APD occurs when the brain cannot properly interpret auditory information, despite one’s hearing ability being fully functional. This can lead to difficulties in understanding speech, particularly in noisy environments or when someone speaks quickly. People with this condition often need things repeated or take longer to respond in conversations. While these noise-canceling devices offer clear benefits in blocking external sounds, overuse may affect the