對話 Dialogue
清清:你買這麼多吃的幹嘛?過年的都還沒吃完呢!
Qīngqing: Nǐ mǎi zhème duō chī de gànmá? Guònián de dōu háiméi chīwán ne!
Photo courtesy of Wikimedia Commons / 照片:Wikimedia Commons提供
華華:農曆二月初二是土地公的生日,也是「頭牙」,拜好土地公,才會好運到、發大財啊!
Huáhua: Nónglì èr yuè chūèr shì Tǔdìgōng de shēngrì, yěshì “tóuyá”', bàihǎo Tǔdìgōng, cái huì hǎoyùn dào, fā dàcái a!
清清:我都忘了!難怪你買了麻糬、發糕和糖果,聽說土地公愛吃甜的。
Qīngqing: Wǒ dōu wàngle! Nánguài nǐ mǎile máshǔ, fāgāo hàn tángguǒ, tīngshuō Tǔdìgōng ài chī tiánde.
華華:還有這個酒,可以拜米酒或是啤酒。不想拜酒,用花生湯、仙草蜜也可以。
Huáhua: Háiyǒu zhèige jiǔ, kěyǐ bài mǐjiǔ huòshì píjiǔ. Bùxiǎng bài jiǔ, yòng huāshēng tāng, xiāncǎomì yě kěyǐ
清清:還好土地公公是神明,吃這麼甜,不怕會得糖尿病。
Qīngqing: Háihǎo Tǔdìgōnggong shì shénmíng, chī zhème tián, búpà huì dé tángniàobìng.
華華:不要亂講話啦!不可以對神明不敬!
Huáhua: Búyào luàn jiǎnghuà la! Bù kěyǐ duì shénmíng bújìng!
清清:我還聽說土地公特別喜歡吃花生,你準備了沒有?
Qīngqing: Wǒ hái tīngshuō Tǔdìgōng tèbié xǐhuān chī huāshēng, nǐ zhǔnbèi le méiyǒu?
華華:當然啦!你看這一大包花生糖,保佑我這一年甜甜蜜蜜的好事一直發生喔!
Huáhua: Dāngrán la! Nǐ kàn zhè yí dà bāo huāshēng táng, bǎoyòu wǒ zhè yì nián tián tiánmìmì de hǎoshì yìzhí fāshēng ō!
翻譯 Translation
Qingqing: Why did you buy so much food? We haven’t finished the New Year’s food yet!
Huahua: The 2nd day of the 2nd lunar month is the Earth God’s birthday, also known as “Touya.” Honoring him brings good luck and prosperity.
Qingqing: I totally forgot. No wonder you bought mochi, steamed rice cake and candy. I heard the Earth God likes sweets.
Huahua: And this wine, you can use rice wine or beer for the offering. If you don’t want to use alcohol, peanut soup or grass jelly can work too.
Qingqing: Luckily, the Earth God is a deity, so eating all this sweetness doesn’t give him diabetes.
Huahua: Watch your mouth! You can’t be disrespectful to deities.
Qingqing: I also heard the Earth God especially likes peanuts. Did you prepare them?
Huahua: Of course. Look at this big bag of peanut candy—hoping for a sweet and lucky year.
生詞 Vocabulary
1. 土地公 (Tǔdìgōng) Earth God, God of the Land
2. 農曆 (nónglì) lunar calendar
3. 頭牙 (tóuyá) Head of the Year
4. 發糕 (fāgāo) steamed sponge cake (symbolizing prosperity and good luck)
5. 仙草蜜 (xiāncǎomì) grass jelly, herbal jelly
6. 神明 (shénmíng) deity, god or goodess
7. 糖尿病 (tángniàobìng) diabetes
8. 亂講話 (luàn jiǎnghuà) shoot off one’s mouth
教材音檔 Audio Files
國立清華大學華語中心提供
By National Tsing Hua University Chinese Language Center:
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
The Lemon Festival is a fun annual celebration in Menton, France. This festival began in 1934 and honors the region’s exceptional lemons. __1__ in February during the lemon season, the festival features beautiful floats and sculptures covered with dazzling lemons and oranges. These citrus creations are on display in the bright sunshine throughout the day, while at night, they are lit up and turn the town into a __2__ spectacle. The festival’s origins can be traced back to the late 19th century, when Menton was a major lemon producer. __3__, hotels would decorate their spaces with lemons and oranges
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black