The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste.
In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and earned the nickname “apple mangoes.”
In the late 1960s, many Irwin mango trees in the Tainan area were exhibiting an alarming phenomenon—they would flower but not bear fruit. A pollinated Irwin mango weighs between 300 and 400 grams, but many mango flowers/blossoms weren’t being pollinated, leaving a majority of trees fruitless. The Council of Agriculture formed a task force to address the crisis, but even after a decade had passed, their efforts remained unsuccessful.
Photo: Bookman l 圖片:書林提供
One day, in 1987, Professor Lin Tzong-Shyan noticed a pig’s head discarded in a mango orchard. The rotting flesh had attracted hordes of blowflies, which could be seen buzzing around several nearby trees. Realizing that an abundance of fruit hung from these trees, Lin Tzong-Shyan began connecting the dots. Could blowflies be the answer?
During the mango flowering season of 1988, Lin Tzong-Shyan convinced a farmer named Wu Ching-Chin to conduct an experiment: to attract blowflies, a pile of rotten fish or poultry viscera was placed beneath every eighth mango tree. A few months later, Wu had a bountiful harvest of mangoes—several times greater than those of previous years. The problem that had confounded Taiwan’s Council of Agriculture for so long had finally been solved, and Taiwan’s mango output skyrocketed thereafter!
夏天是愛文芒果盛產的季節,台灣原有的土芒果 (Mangifera indica) 是17世紀荷蘭時期引進,台語稱為「檨仔」(su?inn),果小皮綠、肉少纖維多,但有特殊風味。
Photo: Bookman l 圖片:書林提供
1954年,農復會自美國佛羅里達州引進愛文 (Irwin)、海頓 (Haden)、肯特(Kent)、凱特 (Keitt) 等栽培種 (cultivar),經過7年試種馴化,選出最適合台灣的愛文種推廣。愛文芒果皮紅肉黃,香氣濃,外表像紅蘋果一樣,所以當時又稱「蘋果檨」。
但在1960年代末期,台南地區芒果樹大量出現開花不結果的現象,原本授粉成功的果實可達三四百公克,但若沒授粉,就無法結果,或只結如雞蛋大小的無子芒果。農政單位邀集果樹專家深入研究,經十餘年,依然未能解決。有農藝專家認為南部春季乾旱、水分不足,造成芒果不結果。台大園藝系林宗賢教授受命參與研究,進行試驗,結果加強灌水的果樹,無子芒果反而變多,推翻「水分不足造成芒果不結果」的假說。
1987年,有一回林教授在玉井鄉間看到居民將酬神建醮過後發臭的豬頭丟棄在芒果樹下,吸引了大群俗稱金蒼蠅的麗蠅 (blowfly),注意到這些飛舞的蒼蠅附近的芒果樹都結實累累,不禁聯想,這可能是解決「開花不結果」的救星。於是林教授說服果農吳清進配合實驗,1988年芒果開花期間,在每八棵芒果樹中間放一堆發臭魚雜、內臟,麗蠅嗅覺非常靈敏,果園一有腐肉味,它們就會聞風而至,順帶也為芒果授粉。幾個月後芒果採收,每公頃產量達為過去的許多倍,困擾十多年的芒果開花不結果問題,終於找到解決方法。在芒果開花期間誘引麗蠅,現已成為臺灣果園量產愛文芒果的秘密武器。
今天我們有香甜可口又平價的愛文芒果可吃,應當感謝玉井農民鄭罕池的無私,台大林宗賢教授發現的秘密武器—麗蠅。
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《走讀自然.花言樹語》,《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等。國家教育研究院中英雙語詞彙審議委員;研究領域為翻譯、術語及詞典編譯,從事植物與人文導覽數十年,亦曾應邀遠赴國外大學做植物人文導覽。
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 我們很早到達電影院。 ˇ We arrived at the theater very early. χ We arrived the theater very early. 註︰arrive 為不及物動詞,後面如果有受詞要用 at 或 in。例如:They arrived in Taipei yesterday.。一般大地方,如國家、省、大城市等前面用 in,凡小地方城鎮、學校等則用 at。 2. 開車半小時以後,我們到達了海灘。 ˇ After half an hour’s drive, we got to the beach. χ After half an hour’s drive, we got the beach. 註︰come, go, get(來、去、到達)某地時,在表示地點的名詞前面應該用 to,如 go to school, go to Taipei, come to Shanghai 等。如果這些動詞後面所跟的是 here, there, home 等副詞,則不用 to。 3. 明天我會回辦公室。 ˇ I will be back in the office tomorrow. χ I will be back to office tomorrow. 註︰to be back 一語裡的 back 是副詞,不是介詞,所以後面要用 at (the market) 或 in (the office)。 假如假期結束,要回學校上課了則可說: ? Kids will be back