疫情期間,許多國家的課程改成網路授課,或用直播、或用預錄的方式,考驗老師對科技的熟悉程度。台灣教育部則推動「安心就學」方案,讓無法返校就學的學生,可以利用實時授課或線上課程修課。有讀者詢問,「安心就學」的英語應該怎麼說、怎麼翻譯比較適合。是Study at Ease Project好,還是Project of Reassured Study比較合適?
我認為「安心就學」方案,可譯為:Stay Home Stay Safe Study Program。「就學」一詞就是study,言簡意賅;而「安心」,則不必試著直翻,而是將此專案的內涵翻譯出來較為恰當,也就是──待在家、安全地學習。此外,六個字中有四個字是S開頭,押頭韻(alliteration),唸起來比較鏗鏘有力。相關用語也可以在國外見到,比如加拿大有針對偏遠地區原住民有類似的「在家就學」方案(Stay at Home Learning Program)。
Ms. Massie: We have a very active stay-at-home learning program. Some of them are doing long-distance education right in the home.
Photo: Bookman l 照片:書林提供
(Standing Senate Committee on Aboriginal Peoplessencanada.ca)
至於program和project,中文一般都譯為「計畫」,但有何不同?我們可以在網路上找到以下解釋:project一般是指為達成一項目標的單一的行動/努力過程,而program則是由一系列projects所組成。
A project represents a single, focused endeavor. A program is a collection of projects – together all the projects form a connected package of work. The different projects complement each other to assist the program in achieving its overall objectives.
(“What is a Program in Project Management?,” Wrike)
所以,可以視program為project的上位詞,是更複雜的計畫和方案。安心就學包含很多種措施,每個學校也有各自施行的指導細則,可以將每個學校所實施的方案視為單一的project,而教育部統籌的計畫,是這些projects的集合,是以稱之為program。
防疫必備詞彙:疫情因應
暫停或延後大型集會 postpone or suspend mass gatherings
延遲開學 to postpone back to school
確診病例 confirmed case / 疑似病例 suspected case
零星病例 sporadic case / 指標病例 benchmark case
二代病例 second-generation case /本土病例 domestic case
境外移入病例 imported case / 首例 primary case
零號病人 patient zero
隱性感染者 subclinically infected person
指示病例 index case
超級傳播者 super spreader
高危險群 high-risk population
帶原者 virus carrier / 無症狀帶原者 asymptomatic carrier
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等
Long before numerals and arithmetic systems developed, humans relied on tally marks to count. These simple, repeated marks — often just straight lines — are one of the earliest and most widespread methods of recording numbers. Archaeological findings suggest that humans began tallying in prehistoric times. During the Late Stone Age in Africa, humans began to carve notches onto bones to create tangible records of quantities. One of the earliest known examples is the Wolf bone, an artifact unearthed in Central Europe in 1937. This bone bears notches believed to be an early form of counting. Even more intriguing
A: In addition to Teng Kai-wei, Taiwanese infielder Cheng Tsung-che was called up temporarily to play for the Pittsburgh Pirates in early April. B: Yeah, Cheng is the 18th player in Taiwan’s baseball history to be moved up to the majors. A: Back in 2002, Chen Chin-feng became the first Taiwanese to play in the Major League Baseball (MLB), followed by Tsao Chin-hui, Wang Chien-ming, Kuo Hung-chih, Hu Chin-lung and Lin Che-hsuan. B: Those pioneers were later joined by Lo Chia-jen, C.C. Lee, Ni Fu-te, Chen Wei-yin, Wang Wei-chung, Hu Chih-wei, Tseng Jen-ho, Lin Tzu-wei, Huang Wei-chieh, Yu Chang,
When Nvidia CEO Jensen Huang revealed on Friday last week that the company is working with the Trump administration on a new computer chip designed for sale to China, it marked the latest chapter in a long-running debate over how the US should compete with China’s technological ambitions. The reasoning has sometimes changed — with US officials citing national security, human rights or purely economic competition — but the tool has been the same: export controls, or the threat of them. Nvidia believes it can eventually reap US$50 billion from artificial intelligence (AI) chip sales in China. But it so far has
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang In many Western countries, the most common form of tally marks employs a five-bar gate structure: four vertical lines followed by a diagonal slash. To form this group, one begins by drawing four parallel vertical lines, each representing one. For the fifth, draw a diagonal line across the existing four. This diagonal stroke effectively creates a distinct group of five. To continue counting, just initiate a new cycle in the same manner. A set of five tallies combined with a single vertical line next to it represents the number six. Across many Asian countries, the Chinese character