新冠疫情期間,媒體曾經報導「廣州零號感染源,疑透過餐廳空調傳播」,之前媒體也常出現「零號病人」之類的報導,諸如:「義大利 0 號病人出院,遭起底竟是......」,「紐約確診人數近6萬,……零號病人出院」。
所謂「零號病人」,就是台灣平常我們說的「首例」。如:「台首例武漢肺炎病患出院」,【獨家專訪】台灣首例武漢肺炎確診個案治癒過程!
「零號病人」英文叫 patient zero 或 index case,其實就是某個國家/地區第一個列入紀錄的案例。關於 index case,Wikipedia 的定義如下:
Photo/Graphic courtesy of Bookman l 圖片:書林
The index case (sometimes referred to as patient zero) is the first documented patient in a disease epidemic within a population, or the first documented patient included in an epidemiological study.
為何第一個案例會說成patient zero?BBC 有一則關於新冠肺炎的報導裡提到它的由來:
愛滋病流行期間意外創造了「零號病人」一詞。80年代初期,美國美國疾病管制與預防中心(Centers for Disease Control and Prevention)的研究人員調查愛滋病在洛杉磯和舊金山的傳播時,以英文字母O來指「加州以外」(outside of California) 的某個案例。其他研究人員誤將這代表外州 (outside) 的字母“O”,解讀為數字“0”,因此「零號病人」的說法就這樣誕生了。
…patient zero is a term used to describe the first human infected by a viral or bacterial disease in an outbreak…. Whilst investigating the spread of the disease…researchers…used the letter “O” to refer a case of someone “outside the state of California.”
Other researchers wrongfully interpreted the letter as a number 0 – and so the concept of patient zero was born. (Fernando Duarte, BBC, February 24, 2020)
在台灣,我們的日常生活中也出現類似的例子:很多人以為「OK 便利商店」英文唸作OK Convenience Store,其實在美國叫Circle K,Circle K Stores, Inc. is an American chain of convenience stores headquartered in Tempe, Arizona. 我們則是化「零/圈」為字母O!
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
蘇正隆 — 台灣翻譯學學會前理事長、師大翻譯研究所兼任副教授; 編著《英語的對與錯》,《世紀病毒:必讀防疫英文知識與詞彙》...等
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
Dos & Don’ts — 想想看,這句話英語該怎麼說? 1. 我們很早到達電影院。 ˇ We arrived at the theater very early. χ We arrived the theater very early. 註︰arrive 為不及物動詞,後面如果有受詞要用 at 或 in。例如:They arrived in Taipei yesterday.。一般大地方,如國家、省、大城市等前面用 in,凡小地方城鎮、學校等則用 at。 2. 開車半小時以後,我們到達了海灘。 ˇ After half an hour’s drive, we got to the beach. χ After half an hour’s drive, we got the beach. 註︰come, go, get(來、去、到達)某地時,在表示地點的名詞前面應該用 to,如 go to school, go to Taipei, come to Shanghai 等。如果這些動詞後面所跟的是 here, there, home 等副詞,則不用 to。 3. 明天我會回辦公室。 ˇ I will be back in the office tomorrow. χ I will be back to office tomorrow. 註︰to be back 一語裡的 back 是副詞,不是介詞,所以後面要用 at (the market) 或 in (the office)。 假如假期結束,要回學校上課了則可說: ? Kids will be back