The birth of a child is without doubt an important event in every family. New mothers throughout Taiwan follow the traditional advice in recovering from childbirth to eat nourishing foods. One popular dish in their postpartum diet is sesame oil chicken, but many decades ago, not every household could afford to buy chicken. Alternatively, people in Tainan came up with the idea of eating pengbing to achieve a similar nourishing effect. At that time, locals believed that the effect of eating three pengbings was equivalent to that of eating sesame oil chicken.
對於每個家庭來說,生孩子絕對是一大要事。無論南北,新手媽媽都會坐月子,食用溫補的食物來恢復身體,最常吃的月子餐是麻油雞。但早年不是每個家庭都買得起雞肉,在台南,人們於是就以椪餅來為產婦坐月子,當時人們認為吃三個椪餅,等於吃一隻麻油雞。
postpartum (adj.) 產後的
Photo courtesy of Bookman l 圖片:書林
equivalent (adj.) 相等的
Pengbing is named for its round and bulging appearance. A brown sugar filling is wrapped in high-gluten flour, then flattened with a rolling pin. The final step before baking it is to cover each cake with the red seal of the bakery. The cake will expand continuously as it bakes, leaving a white, crumbly skin and a hollow center (much like pita bread). The wrapped brown sugar filling expands during the baking, evenly adhering to the cake skin. Pengbing is also often called “fragrant cake” from the aroma of brown sugar released in each bite. To enhance the nourishing effect of eating pengbing, locals would smash the top of a pengbing, crack an egg in the middle and slowly fry it with sesame oil and rice wine. This is the special “postpartum confinement cakes.”
椪餅因圓圓膨膨的外形而得名。在高筋麵粉製成的餅皮中,包入黑糖餡, 平後蓋上各間餅店的紅印,烘烤時餅皮會像西方的口袋餅一樣不斷膨脹,烤好的椪餅外皮薄脆,內部空心。裡面的黑糖餡隨著烘烤膨脹,均勻附著在餅皮上,每一口都可以吃得到黑糖香,台南人更以它香氣十足,而稱其為「香餅」。為了達到溫補功效,當地人會將椪餅頂部敲開,打個蛋,用麻油和米酒慢慢煎,並稱作「月子餅」。
hollow (adj.) 空心的
aroma (n.) 香氣
About 200 years ago, when Tainan was the capital of Taiwan, pengbing was a popular snack, but ordinary people could not afford to eat it. There was a saying at the time: “Even the flies on the grass outside the city wall long for the delicious fragrant cake (pengbing) from the city.” Sugar was a luxury at the time, so most people could only daydream about eating it. Nowadays, however, visitors to Tainan can not only easily find vendors selling postpartum confinement cakes, but find innovative versions with colorful skin and various fillings to choose from. Visitors need to be cautioned about the fragility of pengbing when eating it, as it easily crumbles. Or they can try soaking pengbing in hot milk like the locals do as an alternative way to eat it.
約兩百年前,台南是台灣的首都,椪餅大家都愛,但普通百姓吃不起。當時有句諺語說:「草地蒼蠅嘛肖想縣口香餅」,意思是城外的人也想吃城內的椪餅,是做白日夢。糖在當時是奢侈品,只有住在城裡的有錢人才能買得起。但現在來台南,不僅有賣以麻油煎成的「月子餅」,還有各種口味的椪餅,外皮顏色更加繽紛,內餡還有各種口味可以選擇。不過椪餅容易碎,吃的時候要小心,若是怕碎也可以學台南人泡在熱牛奶吃。
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Taiwan Travelogue, the novel by Taiwanese author Yang Shuang-zi and translated into English by Lin King, won the prestigious International Booker Prize in London on May 19. It marks the first time a Taiwanese literary work has received the International Booker Prize, setting a historic milestone both for Taiwanese literature and for the award itself. Prior to this achievement, Taiwan had only once appeared on the Booker radar, when Taiwanese author Wu Ming-yi was longlisted for the Booker Prize in 2018 with The Stolen Bicycle. The International Booker Prize honors works of fiction translated into English and published in the UK or Ireland.
A: Taiwan legalized same-sex marriage on May 24, 2019, so this week marks the seventh anniversary of that milestone. By the end of 2024, a total of 32,126 LGBT couples had tied the knot. B: How many of them got married to foreign partners? A: In 2024, there were 504 cross-border same-sex marriages. By the end of that year, there were 130 cross-strait same-sex marriages between Taiwanese and Chinese — accounting for only about 0.4 percent of the total. B: I’ve heard that a seven-year marriage brings the “seven-year itch.” I bet some couples regret their decisions now. A:
A: While Taiwan is celebrating the 7th anniversary of legalizing same-sex marriage, a poll shows that the support rate for same-sex marriage rose sharply from 37.4 percent seven years ago to 69.9 percent last year. B: Actually, I’m a bit curious about the size of Taiwan’s LGBT population. A: I’m not sure. But if we take a Gallup poll in the US as an example, 9.3 percent of American adults identified as LGBT in 2024. B: Wow, is it because the Americans are relatively open? In many other countries, the figures hover around 5 percent. A: Based on this,
As climate change and urbanization push city temperatures higher, walking outdoors is becoming increasingly uncomfortable in many parts of the world, especially when prolonged time spent in sunlight is involved. As a result, outdoor lovers are now seeking cooler, shaded walking routes. However, most mainstream map apps still do not __1__ shaded footpaths. Enter routing.osm.ch — a Swiss web-based route planner that introduces a novel solution to this problem. Its “Vampire mode,” named after the legendary creatures’ fear of being __2__ natural light, was developed by a Swiss research team led by Professor Stefan Keller. The platform combines open data from