A: Director Ang Lee’s classic movie “The Wedding Banquet” is being adapted into a musical.
B: It’s the most influential gay-themed movie in Taiwan.
A: Yeah, and it won several major awards at the 1993 Golden Horse Awards — including Best Film and Best Director.
Photo: Liberty Times 照片:自由時報
B: Where can I see the musical?
A: The shows are scheduled at the Taipei Performing Arts Center between May 24 and June 2.
A: 李安導演的經典電影《囍宴》被改編成音樂劇了。
B: 這部作品可說是台灣最具影響力的同志電影!
A: 對啊,在1993年金馬獎,還贏得最佳影片、最佳導演等大獎。
B: 音樂劇在哪裡演出呢?
A: 5月24日至6月2日在台北表演藝術中心唷。
(By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: The Taipei Dome Sogo has started partial operation. B: And it’s officially named the “Far Eastern Garden City.” A: At 36,000 ping, it will be the largest shopping mall in Taipei. B: Which part of the shopping mall is in operation? A: Area D of the four areas, including 14 restaurants. A: 大巨蛋Sogo部分區域開始營運了。 B: 聽說大巨蛋Sogo命名為「遠東Garden City」。 A: 對啊,而且面積達3.6萬坪,是台北市最大購物商場! B: 哪些區域開始營業啦? A: 是四大區域中的D區,其中還包括14家美食餐廳。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Apart from the Taipei Dome Sogo, six other shopping malls are set to open soon. B: Among them, the two in Taipei are set to open by the end of the year. A: I know one of them is the Uni-President Group’s “Dream Plaza,” which will house the world’s largest Starbucks Coffee, measuring over 1,000 ping. B: Yup, and the other is the “Nankang Lalaport.” A: The world’s largest Starbucks Coffee sounds cool. Let’s have coffee there when it opens. A: 除了大巨蛋Sogo,聽說還有6家百貨商場將開幕。 B: 其中2家位在台北市,預計年底前就會開幕。 A: 我知道一家是統一集團的「Dream Plaza」,包括佔地千坪全球最大星巴克! B: 沒錯,另一家則是「南港Lalaport」。 A: 全球最大星巴克聽起來好酷,到時候去喝咖啡吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
The US Department of Justice filed a major antitrust lawsuit on May 23 seeking to break up an alleged monopoly in the live music industry between concert promoter Live Nation Entertainment and its subsidiary, bookings website Ticketmaster. The lawsuit, filed in a federal court in New York, claims that Live Nation has abused its dominant market position to raise ticket fees, squeeze out competitors and limit choices for fans, venues and artists. “Live Nation relies on unlawful, anticompetitive conduct to exercise its monopolistic control over the live events industry in the United States at the cost of fans, artists, smaller promoters,
Grilled corn on the cob is a favorite food both in Taiwan and worldwide. Foreigners may use basic seasonings like salt, pepper and butter, while local vendors have a recipe to satisfy the taste buds of Taiwanese people. Each step in the process counts when preparing grilled corn on the cob. From selecting the variety of corn to the grilling techniques, vendors pay close attention to detail to create a delicious taste. 烤玉米是海內外常見的美食。國外的調味比較簡單,將烤玉米撒點鹽和胡椒,抹點奶油調味。但這滿足不了台灣人的味蕾。烤玉米從玉米品種挑選,再到烤的步驟都有講究,將這道簡單的美食發揮到極致。 cob (n.) 玉米穗軸 variety (n.) (植物)品種;種類 The corn varieties that Taiwanese people usually eat have developed and improved through selective breeding and other agricultural techniques. These improvements have