Oyster misua is a unique Taiwanese dish popular for breakfast, lunch or dinner. This special dish features oysters and roasted misua, all in a starch-thickened soup. Seasoned with minced garlic and coriander, the soup has a smooth and sweet taste that complements the misua well. An alternative to the original version using oysters uses the large intestines of pigs, known to have a tender and chewy texture. Those who may hesitate to try oysters or offal may order the dish without them.
蚵仔麵線是台灣特有的小吃,一日三餐的好選擇。勾芡的羹湯中有蚵仔和紅麵線,湯裡可加蒜泥和芫荽(香菜)調味,喝起來口感滑順。除了經典的蚵仔麵線,也有大腸麵線,口感有嚼勁,不吃蚵仔與內臟也可以點清麵線。
smooth (adj.) 滑順的
Photo: Flickr 圖片:Flickr
complement (v.) 與...相配
It is believed that oyster misua was invented by coastal residents. Misua was commonly consumed as a snack after farming, while oysters thrive in Taiwan’s warm, subtropical waters, making it easy for locals to obtain them. This led to adding oysters into misua, resulting in the creation of this dish. Central and southern cities such as Changhua, Chiayi and Tainan are the main oyster-producing areas. Oyster farming not only brings an income to coastal residents, but also has additional uses of the oyster shells, such as water filters and fertilizers. Their shells can also be ground into fine powder used in traditional Chinese medicine. In fact, Tainan’s Fort Zeelandia was constructed using a sticky material mixed with sand and oyster shell powder.
蚵仔麵線據說是沿海地方的居民所發明。麵線是農民工作後的點心,台灣位於亞熱帶氣候帶,海水溫暖,適合蚵仔生存,常吃蚵仔的農民於是將蚵仔放進麵線中,就有了蚵仔麵線。蚵仔的主要產地於台灣中西部,如彰化、嘉義和台南等縣市,養蚵不僅可為沿海居民帶來收入,蚵殼用途多元,可做成濾材和肥料,磨成細粉可做為中藥材。台南熱蘭遮堡的城牆就是以砂和蚵殼灰混合的材料建成。
subtropical (adj.) 亞熱帶的
filter (n.) 濾材,過濾器
fertilizer (n.) 肥料
Chinese medicine (n. phr.) 中藥材
This dish is made using roasted misua. The original misua is soft and white, and can be cooked in less than two minutes. However, after being sun-dried and roasted, they undergo a long baking process and can withstand long cooking times without becoming mushy. Therefore, when you visit an oyster misua stand, you will notice that the roasted misua is prepared in a large pot, ready for visitors to enjoy.
蚵仔麵線所使用的是紅麵線,一般的白麵線又軟又細,煮不到兩分鐘即熟透,而紅麵線是將白麵線經長時間烘烤而成,久煮不爛,因此麵攤都是一次煮好大鍋,等待遊客上門品嘗。
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Like people in many other countries, Taiwanese are fond of delicious fried snacks. For example, Spain is known for its churros, and in Taiwan there is a traditional fried dessert made of sticky rice called beh teung guai. The snack consists of sticky rice flour that is mixed with water, kneaded into a dough and shaped into small pieces. Once fried, the sticky rice balls are coated in crushed peanuts and sugar mixture. 世界上有許多國家愛吃炸甜點,台灣也不例外。舉例來說,西班牙有吉拿棒,台灣人則有油炸糯米的點心──白糖粿。作法先將糯米粉和水混合揉成糰,再捏成小塊,炸好後裹上花生糖粉。 knead (v.) 揉(麵糰、黏土),捏;捏製;揉捏形成 Beh teung guai is a traditional snack that has been enjoyed by many senior citizens since
WHEN ARE THE OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES? The Paris 2024 Olympics will run from Friday to Aug. 11, while the Paris 2024 Paralympics will be held from Aug. 28-Sept. 8. WHERE WILL THE GAMES TAKE PLACE? In September 2017, the International Olympic Committee (IOC) awarded Paris the 2024 Games when its only remaining rival, Los Angeles, agreed to wait another four years to be the host city. Paris has hosted two Olympics and will stage the event 100 years after its last Games in 1924. The Games will be staged in 35 venues across Paris, Ile-de-France, on both mainland France and overseas. Some notable venues
A: The 2024 Paris Olympics is set to open tomorrow (Saturday Taiwan time), and will run until Aug. 11. B: How many Taiwanese athletes will compete in the Olympics? A: About 60 Taiwanese athletes will participate in 16 sports. B: I’ve heard some Olympic gold medalists, such as weightlifter Kuo Hsing-chun, and badminton duo Lee Yang and Wang Chi-lin, will compete in the Olympics again. A: Asian tennis star Hsieh Su-wei, who is the World No. 1 in women’s doubles, is also on the Taiwan team. Let’s give our support to the Taiwanese players. A: 巴黎奧運自7月26日(台灣時間27日),至8月11日要登場啦。 B: 台灣有多少選手參賽? A: 台灣有60名選手參賽,將參加16項運動種類。 B: 這次奧運金牌舉重名將郭婞淳、羽球男雙李洋/王齊麟都會參賽。 A:
You might have seen athletes gracefully bending and leaping in rhythm with melodies. This is “rhythmic gymnastics,” a sport often mistaken for artistic gymnastics. However, the two are distinct in focus and presentation. Artistic gymnastics focuses on strength, flexibility, and balance, with athletes performing solo on various equipment. They are scored based on the difficulty of their movements, their execution of certain skills on each apparatus, and their ability to combine multiple skills into different movements. Rhythmic gymnastics, on the other hand, emphasizes style and presentation, with athletes often performing in teams. Moving in harmony with music, they use