Oyster misua is a unique Taiwanese dish popular for breakfast, lunch or dinner. This special dish features oysters and roasted misua, all in a starch-thickened soup. Seasoned with minced garlic and coriander, the soup has a smooth and sweet taste that complements the misua well. An alternative to the original version using oysters uses the large intestines of pigs, known to have a tender and chewy texture. Those who may hesitate to try oysters or offal may order the dish without them.
蚵仔麵線是台灣特有的小吃,一日三餐的好選擇。勾芡的羹湯中有蚵仔和紅麵線,湯裡可加蒜泥和芫荽(香菜)調味,喝起來口感滑順。除了經典的蚵仔麵線,也有大腸麵線,口感有嚼勁,不吃蚵仔與內臟也可以點清麵線。
smooth (adj.) 滑順的
Photo: Flickr 圖片:Flickr
complement (v.) 與...相配
It is believed that oyster misua was invented by coastal residents. Misua was commonly consumed as a snack after farming, while oysters thrive in Taiwan’s warm, subtropical waters, making it easy for locals to obtain them. This led to adding oysters into misua, resulting in the creation of this dish. Central and southern cities such as Changhua, Chiayi and Tainan are the main oyster-producing areas. Oyster farming not only brings an income to coastal residents, but also has additional uses of the oyster shells, such as water filters and fertilizers. Their shells can also be ground into fine powder used in traditional Chinese medicine. In fact, Tainan’s Fort Zeelandia was constructed using a sticky material mixed with sand and oyster shell powder.
蚵仔麵線據說是沿海地方的居民所發明。麵線是農民工作後的點心,台灣位於亞熱帶氣候帶,海水溫暖,適合蚵仔生存,常吃蚵仔的農民於是將蚵仔放進麵線中,就有了蚵仔麵線。蚵仔的主要產地於台灣中西部,如彰化、嘉義和台南等縣市,養蚵不僅可為沿海居民帶來收入,蚵殼用途多元,可做成濾材和肥料,磨成細粉可做為中藥材。台南熱蘭遮堡的城牆就是以砂和蚵殼灰混合的材料建成。
subtropical (adj.) 亞熱帶的
filter (n.) 濾材,過濾器
fertilizer (n.) 肥料
Chinese medicine (n. phr.) 中藥材
This dish is made using roasted misua. The original misua is soft and white, and can be cooked in less than two minutes. However, after being sun-dried and roasted, they undergo a long baking process and can withstand long cooking times without becoming mushy. Therefore, when you visit an oyster misua stand, you will notice that the roasted misua is prepared in a large pot, ready for visitors to enjoy.
蚵仔麵線所使用的是紅麵線,一般的白麵線又軟又細,煮不到兩分鐘即熟透,而紅麵線是將白麵線經長時間烘烤而成,久煮不爛,因此麵攤都是一次煮好大鍋,等待遊客上門品嘗。
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Historians are rethinking the way the Holocaust is being presented in museums as the world marks the 80th anniversary of the liberation of the last Nazi concentration camps this month. Shocking images of the mass killings of Jews were “used massively at the end of World War II to show the violence of the Nazis,” historian Tal Bruttmann, a specialist on the Holocaust, told AFP. But in doing so “we kind of lost sight of the fact that is not normal to show” such graphic scenes of mass murder, of people being humiliated and dehumanized, he said. Up to this
A: Brazilian jiu-jitsu, known as “BJJ,” has become more and more popular. Even Hollywood stars like Halle Berry and Tom Hardy are obsessed with it. B: Some Asian stars, such as Taiwanese actor Eddie Peng and South Korean actor Lee Joon-gi, have also practiced this martial art. A: BJJ is not just a martial art, but also a combat sport. B: I’ve always wanted to try it, but I’m worried about getting injured. A: Diana Wang, a US doctor of physical therapy, is holding a BJJ seminar at PMA Brazilian Jiu-jitsu in Taipei Friday night. Let’s go check out how we
When people listen to music today, they typically use streaming services like YouTube or Spotify. However, traditional formats like vinyl records have regained popularity in recent times. Vinyl records are circular discs that store music in grooves on their surfaces and are played on a turntable. As the turntable’s needle runs along these grooves, it picks up vibrations and translates them into sound. The history of vinyl records dates back to the late 1800s, but material and technological challenges delayed mass production until the 1950s. Despite early versions having short playtimes and poor sound quality, vinyl records introduced a new era
A: Actually, Brazilian jiu-jitsu is particularly good for small people like you. B: Really? How so? A: According to Diana Wang, a US doctor of physical therapy, the BJJ’s purpose is to help smaller, weaker people defend themselves by using various techniques, such as leverage. B: That sounds interesting. What time does Dr Wang’s BJJ seminar begin tonight? A: The event is scheduled for 7:30pm at PMA Brazilian Jiu-jitsu in Taipei. Admission is free, but donations are welcome. A: 其實你的個子比較小,很適合練巴西柔術呢。 B: 真的嗎?為什麼? A: 據美國理療醫師王幼瑞博士說,巴西柔術的概念是讓弱小的人,也能利用槓桿作用等技巧防身。 B: 真有趣,王醫師的巴柔研討會幾點開始? A: 今晚7點半在「台北巴柔運動館」,免費入場自由樂捐唷! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)