Oyster misua is a unique Taiwanese dish popular for breakfast, lunch or dinner. This special dish features oysters and roasted misua, all in a starch-thickened soup. Seasoned with minced garlic and coriander, the soup has a smooth and sweet taste that complements the misua well. An alternative to the original version using oysters uses the large intestines of pigs, known to have a tender and chewy texture. Those who may hesitate to try oysters or offal may order the dish without them.
蚵仔麵線是台灣特有的小吃,一日三餐的好選擇。勾芡的羹湯中有蚵仔和紅麵線,湯裡可加蒜泥和芫荽(香菜)調味,喝起來口感滑順。除了經典的蚵仔麵線,也有大腸麵線,口感有嚼勁,不吃蚵仔與內臟也可以點清麵線。
smooth (adj.) 滑順的
Photo: Flickr 圖片:Flickr
complement (v.) 與...相配
It is believed that oyster misua was invented by coastal residents. Misua was commonly consumed as a snack after farming, while oysters thrive in Taiwan’s warm, subtropical waters, making it easy for locals to obtain them. This led to adding oysters into misua, resulting in the creation of this dish. Central and southern cities such as Changhua, Chiayi and Tainan are the main oyster-producing areas. Oyster farming not only brings an income to coastal residents, but also has additional uses of the oyster shells, such as water filters and fertilizers. Their shells can also be ground into fine powder used in traditional Chinese medicine. In fact, Tainan’s Fort Zeelandia was constructed using a sticky material mixed with sand and oyster shell powder.
蚵仔麵線據說是沿海地方的居民所發明。麵線是農民工作後的點心,台灣位於亞熱帶氣候帶,海水溫暖,適合蚵仔生存,常吃蚵仔的農民於是將蚵仔放進麵線中,就有了蚵仔麵線。蚵仔的主要產地於台灣中西部,如彰化、嘉義和台南等縣市,養蚵不僅可為沿海居民帶來收入,蚵殼用途多元,可做成濾材和肥料,磨成細粉可做為中藥材。台南熱蘭遮堡的城牆就是以砂和蚵殼灰混合的材料建成。
subtropical (adj.) 亞熱帶的
filter (n.) 濾材,過濾器
fertilizer (n.) 肥料
Chinese medicine (n. phr.) 中藥材
This dish is made using roasted misua. The original misua is soft and white, and can be cooked in less than two minutes. However, after being sun-dried and roasted, they undergo a long baking process and can withstand long cooking times without becoming mushy. Therefore, when you visit an oyster misua stand, you will notice that the roasted misua is prepared in a large pot, ready for visitors to enjoy.
蚵仔麵線所使用的是紅麵線,一般的白麵線又軟又細,煮不到兩分鐘即熟透,而紅麵線是將白麵線經長時間烘烤而成,久煮不爛,因此麵攤都是一次煮好大鍋,等待遊客上門品嘗。
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
Travel fever is back, and it’s contagious. After years of being kept home during the COVID-19 pandemic, people are once again eager to explore the world. Rather than just book any trip, travelers are getting smarter about how they scratch that travel itch. Microcation Defined as four days or fewer and over 160km away from home, the microcation perfectly matches the post-pandemic mindset. After long periods of remaining indoors, people are making up for lost time by taking short, frequent getaways throughout the year. These brief trips avoid the work-life imbalance that comes with long absences. With only a few days away, one’s
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Gig Tripping “Gig tripping” combines concerts with travel. People fly to see their favorite artists perform — usually abroad—and spend a few days sightseeing before or after the show. While die-hard fans have done this since the 1960s, the post-pandemic travel boom changed the game. Even people who aren’t superfans are now booking international concert trips because they want to make the most of travel opportunities. This trend exploded in the US, as the math makes sense. Domestic concert tickets are so costly that flying abroad for the show plus tourism expenses often matches or even beats the price
A: Apart from collaborating on crossover comics, “Chibi Maruko-chan” and “Crayon Shin-chan” will launch co-branded merchandise and pop-up stores this time. B: Actually, you don’t need to fly to Japan. Taipei’s Huashan 1914 Creative Park is hosting multiple anime-themed pop-up stores — including one for Shin-chan. A: Really? What other pop-up shops are there? B: They include stores themed around “Dragon Ball,” “Snoopy,” “Rilakkuma,” “One Piece,” “Jujutsu Kaisen,” “Frieren” and “Chiikawa X Sanrio.” A: Wow, I was just watching the second season of the live-action “One Piece.” We can visit the park during the Tomb-sweeping Day long weekend