對話 Dialogue
小實:天啊!晚一點會下大雨,我要趕快回家了!
Xiǎoshí: Tiān a! Wǎn yìdiǎn huì xià dàyǔ, wǒ yào gǎnkuài huí jiā le!
馬克:下大雨?你怎麼知道?
Mǎkè: Xià dàyǔ? Nǐ zěnme zhīdào?
小實:我的手機收到緊急警報提醒,你沒收到嗎?
Xiǎoshí: Wǒ de shǒujī shōudào jǐnjí jǐngbào tíxǐng, nǐ méi shōudào ma?
馬克:沒有啊,是不是我的手機有問題?
Mǎkè: Méiyǒu a, shì búshì wǒ de shǒujī yǒu wèntí?
小實:可能是你關掉了通知設定,打開就好了。
Xiǎoshí: Kěnéng shì nǐ guāndiào le tōngzhī shèdìng, dǎkāi jiù hǎo le.
馬克:可是上個月我收到了地震的警報通知。
Mǎkè: Kěshì shàng ge yuè wǒ shōu dàole dìzhèn de jǐngbào tōngzhī.
小實:地震和海嘯是國家級警報,更重要,它會自動通知每個人。
Xiǎoshí: Dìzhèn hàn hǎixiào shì guójiā jí jǐngbào, gèng zhòngyào, tā huì zìdòng tōngzhī měige rén.
馬克:原來是這樣,在美國我們也有「安珀警報」。
Mǎkè: Yuánlái shì zhèyàng, zài Měiguó wǒmen yěyǒu “ānpò jǐngbào.”
小實:這我知道,是請大家幫忙注意失蹤兒童的訊息。
Xiǎoshí: Zhè wǒ zhīdào, shì qǐng dàjiā bāngmáng zhùyì shīzōng értóng de xùnxí.
馬克:是啊,這些警報提醒都是為了讓大家更安全。
Mǎkè: Shì a, zhèxiē jǐngbào tíxǐng dōu shì wèile ràng dàjiā gèng ānquán.
翻譯 Translation
Xiaomi: Oh my God! It will rain heavily later, I have to get home quickly.
Mark: Is it raining heavily? How do you know?
Xiaoshi: I received an emergency alert reminder on my phone. Didn’t you receive it?
Mark: No, is there something wrong with my phone?
Xiaoshi: Maybe you turned off notification settings. It will be fine if you turn them on.
Mark: But last month, I received an earthquake warning notification.
Xiaomi: Earthquakes and tsunamis are national alerts that automatically notify everyone.
Mark: That’s right, we also have an AMBER Alert in the United States.
Xiaoshi: I know. It asks everyone to help pay attention to the information about missing children.
Mark: Yes, these alarm reminders are designed to make everyone safer.
單字片語 Vocabulary
1. 緊急 (jǐnjí) urgent
2. 警報 (jǐngbào) alarm
3. 提醒 (tíxǐng) to remind
4. 通知 (tōngzhī) notify
5. 設定 (shèdìng) settings
6. 地震 (dìzhèn) earthquake
7. 海嘯 (hǎixiào) tsunami
8. 自動 (zìdòng) automatic
9. 失蹤 (shīzōng) missing
10. 安全 (ānquán) safety
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
A: Just like the Democratic Party’s presidential candidate Kamala Harris, the Republican Party’s Donald Trump has received endorsements from some celebrities, including SpaceX founder Elon Musk. B: Plus, a new film, “The Apprentice,” about Trump’s rise was released recently. A: Isn’t it the same title as the reality TV series he hosted? B: Yeah, it was a competition reality show for jobseekers. A: My English teacher even uses it as supplemental material for English courses. A: 就像民主黨的賀錦麗,共和黨的唐納川普也獲得一些名人支持,例如SpaceX的創辦人伊隆馬斯克。 B: 關於川普崛起的電影《誰是接班人》最近也上映了。 A: 這不是跟他主持的電視實境秀同名嗎? B: 對啊,那是一群求職者的實境競賽秀。 A: 我的英文老師還拿它當英文課程的補充教材! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Many patients with certain types of cancers suffer from damage to their blood cells due to the cancer itself or treatments like chemotherapy. To help rebuild healthy blood cells, patients often receive bone marrow transplants by using either pluripotent or hematopoietic stem cells. A bone marrow or stem cell transplant can speed up recovery and boost healthy blood cell production. There are primarily two types of bone marrow transplants: autologous and allogeneic. The former involves using the patient’s own stem cells, while the latter uses stem cells from a matching donor, usually a relative with a compatible human leukocyte
It’s won Oscars. Its television shows and K-pop stars dominate global charts. Its leading novelist just won the Nobel literature prize. How did South Korea become such a global cultural powerhouse? What is Hallyu? From the late 1990s, Korean dramas and K-pop idols started gaining traction in neighboring Asian countries like China and Japan, marking the start of Hallyu, or the Korean Wave. It wasn’t until Psy’s breakout hit “Gangnam Style” that Hallyu hit the West. In the decade that followed, “Babyshark” broke YouTube records, K-pop megastars BTS topped the charts, Bong Joon-ho’s “Parasite” won an Oscar, and Squid Game
在防疫期間,「超前部署」此一用語常見諸報章,成為台灣很夯的熱詞 (buzzword): 超前部署並非2020 年才出現的用語,以下為一些過去台灣政府官員曾使用「超前部署」的語境: 總統馬英九今天指出,八八風災帶來很大教訓,應落實災害防救工作……料敵從寬,禦敵從嚴,超前部署……2010 年 5 月 26 日,《中央社》 行政院副院長張善政……表示,蓮花颱風速度雖然減緩……料敵從嚴,並以超前部署為原則……2015 年 7 月 7 日,《新聞傳播處》 《今日科學》有篇文章 “Outbreak science: Infectious disease research leads to outbreak predictions” 就提到做好預判,有利政府防疫的「超前部署」: Infectious disease outbreaks, whether they be widespread like Influenza or fairly geographically restricted like Ebola, may be difficult to prevent . . . if we can forecast outbreak potential in time, public health officials and governments can preemptively prepare for a potential outbreak event. 傳染病爆發,無論是像流感那樣全面,或像伊波拉那種侷限某些地理區域,都很難預防— 然而,如果我們可以及時預知(疾病)爆發的可能,公衛當局和政府便可以為潛在的疫情爆發提前部署。 Science Daily, January 8, 2020 所以「超前部署」若是在「防災/防疫」的語境下,可譯為preemptive preparation 或 preemptive preparedness,如果用作動詞,可以說 preemptively prepare for (an outbreak, etc.)。 《世界雜誌》上有位作者提到 preemptive 和 preparation 的差異,她說 preemptive 的弦外之音是 heading off something undesirable(避凶/避災): “Preemptive” and “preparation” both refer to work done ahead