對話 Dialogue
小實:天啊!晚一點會下大雨,我要趕快回家了!
Xiǎoshí: Tiān a! Wǎn yìdiǎn huì xià dàyǔ, wǒ yào gǎnkuài huí jiā le!
馬克:下大雨?你怎麼知道?
Mǎkè: Xià dàyǔ? Nǐ zěnme zhīdào?
小實:我的手機收到緊急警報提醒,你沒收到嗎?
Xiǎoshí: Wǒ de shǒujī shōudào jǐnjí jǐngbào tíxǐng, nǐ méi shōudào ma?
馬克:沒有啊,是不是我的手機有問題?
Mǎkè: Méiyǒu a, shì búshì wǒ de shǒujī yǒu wèntí?
小實:可能是你關掉了通知設定,打開就好了。
Xiǎoshí: Kěnéng shì nǐ guāndiào le tōngzhī shèdìng, dǎkāi jiù hǎo le.
馬克:可是上個月我收到了地震的警報通知。
Mǎkè: Kěshì shàng ge yuè wǒ shōu dàole dìzhèn de jǐngbào tōngzhī.
小實:地震和海嘯是國家級警報,更重要,它會自動通知每個人。
Xiǎoshí: Dìzhèn hàn hǎixiào shì guójiā jí jǐngbào, gèng zhòngyào, tā huì zìdòng tōngzhī měige rén.
馬克:原來是這樣,在美國我們也有「安珀警報」。
Mǎkè: Yuánlái shì zhèyàng, zài Měiguó wǒmen yěyǒu “ānpò jǐngbào.”
小實:這我知道,是請大家幫忙注意失蹤兒童的訊息。
Xiǎoshí: Zhè wǒ zhīdào, shì qǐng dàjiā bāngmáng zhùyì shīzōng értóng de xùnxí.
馬克:是啊,這些警報提醒都是為了讓大家更安全。
Mǎkè: Shì a, zhèxiē jǐngbào tíxǐng dōu shì wèile ràng dàjiā gèng ānquán.
翻譯 Translation
Xiaomi: Oh my God! It will rain heavily later, I have to get home quickly.
Mark: Is it raining heavily? How do you know?
Xiaoshi: I received an emergency alert reminder on my phone. Didn’t you receive it?
Mark: No, is there something wrong with my phone?
Xiaoshi: Maybe you turned off notification settings. It will be fine if you turn them on.
Mark: But last month, I received an earthquake warning notification.
Xiaomi: Earthquakes and tsunamis are national alerts that automatically notify everyone.
Mark: That’s right, we also have an AMBER Alert in the United States.
Xiaoshi: I know. It asks everyone to help pay attention to the information about missing children.
Mark: Yes, these alarm reminders are designed to make everyone safer.
單字片語 Vocabulary
1. 緊急 (jǐnjí) urgent
2. 警報 (jǐngbào) alarm
3. 提醒 (tíxǐng) to remind
4. 通知 (tōngzhī) notify
5. 設定 (shèdìng) settings
6. 地震 (dìzhèn) earthquake
7. 海嘯 (hǎixiào) tsunami
8. 自動 (zìdòng) automatic
9. 失蹤 (shīzōng) missing
10. 安全 (ānquán) safety
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
In most cities, food waste is often regarded as one of the most troublesome types of waste: it has a high moisture content, spoils easily and produces strong odors. If not handled properly, it can cause serious sanitation and environmental problems. From the perspective of the circular economy, however, food waste is not “useless leftovers,” but rather an organic resource that has yet to be effectively utilized. The core principle of the circular economy is to break away from the linear model of “production–consumption–disposal,” allowing resources to circulate repeatedly within a system and extending their useful life. Food waste occupies a
A: Google has unveiled its 2025 Year in Search chart. No. 10 to No. 6 are: Typhoon Podul, Chinese drama “Love’s Ambition,” tariffs, US President Donald Trump and singer Khalil Fong’s death. B: Wow, actress Rosy Zhao’s new drama is so popular. So what are the top five? A: No. 5 to No. 1 are: Gemini, hanzii.net, NT$10,000 cash handout, entertainer Big S’ death and earthquakes. B: Hasn’t Trump topped this year’s most-searched people chart? A: Yup, and he’s closely followed by cheerleader GuoGuo Chiang at No. 2, whose husband Zack Fanchiang is also at No. 8. Apparently, people are curious about her extramarital
In June, headlines shocked the art world when a visitor damaged a 17th-century painting at the Uffizi Galleries in Florence, Italy, while posing for a photograph. This was not an isolated event. Recently, similar disasters have been reported worldwide, from a child damaging a Mark Rothko painting to a tourist breaking an exhibit by pretending to sit on it. Such incidents highlight why museum etiquette is increasingly crucial. First, we must recognize that art and historical objects are fragile. Once damaged, they may never regain their original condition. Many common actions, though harmless at first glance, can have grave consequences. For
對話 Dialogue 清清:後天就是聖誕節了! Qīngqing: Hòutiān jiùshì Shèngdàn jié le! 華華:但也是我們的行憲紀念日,從今年開始又恢復放假了。 Huáhua: Dàn yě shì wǒmen de Xíngxiàn Jìniànrì, cóng jīnnián kāishǐ yòu huīfù fàngjià le. 清清:只有一天吧?沒有彈性放假,對嗎? Qīngqing: Zhǐ yǒu yì tiān ba? Méiyǒu tánxìng fàngjià, duì ma? 華華:對,就是星期四休一天。 Huáhua: Duì, jiùshì xīngqísì xiū yì tiān. 清清:你那天有什麼安排? Qīngqing: Nǐ nèitiān yǒu shénme ānpái? 華華:我想吃聖誕大餐,然後跟家人交換禮物。 Huáhua: Wǒ xiǎng chī Shèngdàn dàcān, ránhòu gēn jiārén jiāohuàn lǐwù. 清清:聽說樓下的部門也辦交換禮物派對,我們要不要也辦一個? Qīngqing: Tīngshuō lóuxià de bùmén yě bàn jiāohuàn lǐwù pàiduì, wǒmen yào búyào yě bàn yí ge? 華華:喔!好啊!那你問問大家的意見吧! Huáhua: Ō! Hǎo a! Nà nǐ wènwen dàjiā de yìjiàn ba! 翻譯 Translation Qingqing: The day after tomorrow is Christmas. Huahua: It’s also Constitution Day in Taiwan. Starting this year, we get the day off again. Qingqing: