對話 Dialogue
小實:馬克,你下個月回美國可以幫我買些東西嗎?
Xiǎoshí: Mǎkè, nǐ xià ge yuè huí Měiguó kěyǐ bāng wǒ mǎixiē dōngxi ma?
馬克:可以啊!你要買「維他命」嗎?
Mǎkè: Kěyǐ a! Nǐ yāomǎi “wéitāmìng” ma?
小實:哈哈,是啊!你怎麼知道我要買維生素?
Xiǎoshí: Haha, shì a! Nǐ zěnme zhīdào wǒ yào mǎi wéishēngsù?
馬克:現在大家很重視健康,所以我常常幫朋友買。
Mǎkè: Xiànzài dàjiā hěn zhòngshì jiànkāng, suǒyǐ wǒ chángcháng bāng péngyǒu mǎi
小實:嗯!在臺灣買這些保健食品都比較貴。
Xiǎoshí: En! Zài Táiwān mǎi zhèxiē bǎojiàn shípǐn dōu bǐjiào guì.
馬克:你只要買維他命嗎?葉黃素要不要?
Mǎkè: Nǐ zhǐyào mǎi wéitāmìng ma? Yèhuángsù yào bùyào?
小實:要要要!現在常常看3C螢幕,一定要保護眼睛。
Xiǎoshí: Yào yào yào! Xiànzài chángcháng kàn 3C yíngmù, yídìng yào bǎohù yǎnjīng.
馬克:不過,這些東西還是比不上真正的食物。
Mǎkè: Búguò, zhèxiē dōngxi háishì bǐ bú shàng zhēnzhèng de shíwù.
小實:平常吃得不夠營養,就只好吃保健食品了!
Xiǎoshí: Píngcháng chī de búgòu yíngyǎng, jiù zhǐhǎo chī bǎojiàn shípǐn le!
翻譯 Translation
Xiaoshi: Mark, can you buy something for me when you return to the United States next month?
Mark: Sure! Do you want to buy “vitamins”?
Xiaoshi: Haha, yes! How did you know I want to buy vitamins?
Mark: Nowadays, everyone pays great attention to health, so I often buy them for my friends.
Xiaoshi: Xiaoshi: Yes! These dietary supplements are relatively expensive in Taiwan.
Mark: Mark: Do you want to buy vitamins only? Do you need lutein as well?
Xiaoshi: Absolutely! We spend too much time staring at screens, so it’s important to protect our eyes.
Mark: Still, it’s not as good as real food.
Xiaoshi: I don’t get enough nutrients from food, so I have to take dietary supplements instead!
單字片語 Vocabulary
1. 維他命(wéitāmìng) vitamin (transliteration)
2. 重視 (zhòngshì) to pay attention to, to value
3. 維生素 (wéishēngsù) vitamin
4. 保健食品 (bǎojiàn shípǐn) health supplements, dietary supplements
5. 葉黃素 (yèhuángsù) lutein
6. 螢幕(yíngmù) screen
7. 保護(bǎohù) to protect
8. 比不上(bǐ bú shàng) not as good as
9. 營養(yíngyǎng) nutritious; nutrition
10. 只好(zhǐhǎo) have no choice but to
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
In most cities, food waste is often regarded as one of the most troublesome types of waste: it has a high moisture content, spoils easily and produces strong odors. If not handled properly, it can cause serious sanitation and environmental problems. From the perspective of the circular economy, however, food waste is not “useless leftovers,” but rather an organic resource that has yet to be effectively utilized. The core principle of the circular economy is to break away from the linear model of “production–consumption–disposal,” allowing resources to circulate repeatedly within a system and extending their useful life. Food waste occupies a
A: Google has unveiled its 2025 Year in Search chart. No. 10 to No. 6 are: Typhoon Podul, Chinese drama “Love’s Ambition,” tariffs, US President Donald Trump and singer Khalil Fong’s death. B: Wow, actress Rosy Zhao’s new drama is so popular. So what are the top five? A: No. 5 to No. 1 are: Gemini, hanzii.net, NT$10,000 cash handout, entertainer Big S’ death and earthquakes. B: Hasn’t Trump topped this year’s most-searched people chart? A: Yup, and he’s closely followed by cheerleader GuoGuo Chiang at No. 2, whose husband Zack Fanchiang is also at No. 8. Apparently, people are curious about her extramarital
In June, headlines shocked the art world when a visitor damaged a 17th-century painting at the Uffizi Galleries in Florence, Italy, while posing for a photograph. This was not an isolated event. Recently, similar disasters have been reported worldwide, from a child damaging a Mark Rothko painting to a tourist breaking an exhibit by pretending to sit on it. Such incidents highlight why museum etiquette is increasingly crucial. First, we must recognize that art and historical objects are fragile. Once damaged, they may never regain their original condition. Many common actions, though harmless at first glance, can have grave consequences. For
對話 Dialogue 清清:後天就是聖誕節了! Qīngqing: Hòutiān jiùshì Shèngdàn jié le! 華華:但也是我們的行憲紀念日,從今年開始又恢復放假了。 Huáhua: Dàn yě shì wǒmen de Xíngxiàn Jìniànrì, cóng jīnnián kāishǐ yòu huīfù fàngjià le. 清清:只有一天吧?沒有彈性放假,對嗎? Qīngqing: Zhǐ yǒu yì tiān ba? Méiyǒu tánxìng fàngjià, duì ma? 華華:對,就是星期四休一天。 Huáhua: Duì, jiùshì xīngqísì xiū yì tiān. 清清:你那天有什麼安排? Qīngqing: Nǐ nèitiān yǒu shénme ānpái? 華華:我想吃聖誕大餐,然後跟家人交換禮物。 Huáhua: Wǒ xiǎng chī Shèngdàn dàcān, ránhòu gēn jiārén jiāohuàn lǐwù. 清清:聽說樓下的部門也辦交換禮物派對,我們要不要也辦一個? Qīngqing: Tīngshuō lóuxià de bùmén yě bàn jiāohuàn lǐwù pàiduì, wǒmen yào búyào yě bàn yí ge? 華華:喔!好啊!那你問問大家的意見吧! Huáhua: Ō! Hǎo a! Nà nǐ wènwen dàjiā de yìjiàn ba! 翻譯 Translation Qingqing: The day after tomorrow is Christmas. Huahua: It’s also Constitution Day in Taiwan. Starting this year, we get the day off again. Qingqing: