對話 Dialogue
小實:馬克,你看!我和我家人上個週末去臺東玩。
Xiǎoshí: Mǎkè, nǐ kàn! Wǒ hàn wǒ jiārén shàng ge zhōumò qù Táidōng wán.
馬克:哇!好漂亮的照片,你家有這麼多人啊?
Mǎkè: Wa! Hǎo piàoliàng de zhàopiàn, nǐ jiā yǒu zhème duō rén a?
小實:是啊!都是親戚。這個是我的大阿姨。
Xiǎoshí: Shì a! Dōu shì qīnqī. Zhèige shì wǒ de dà āyí.
馬克:這個看起來比較年輕的,是你的二阿姨嗎?
Mǎkè: Zhèige kàn qǐlái bǐjiào niánqīng de, shì nǐ de èr āyí ma?
小實:哦,不是!那是我的姑姑。
Xiǎoshí: Ó, bùshì! Nà shì wǒ de gūgu.
馬克:「姑姑」和「阿姨」……不一樣嗎?
Mǎkè: “Gūgu” hàn “āyí”… bù yíyàng ma?
小實:嗯!姑姑是爸爸的姐妹,阿姨是媽媽的姐妹。
Xiǎoshí: En! “Gūgu” shì bàba de jiěmèi, “āyí” shì māma de jiěmèi.
馬克:中文的家族稱謂太複雜了!
Mǎkè: Zhōngwén de jiāzú chēngwèi tài fùzá le!
小實:有時候,我們也要想一下才知道怎麼說呢!
Xiǎoshí: Yǒu shíhòu, wǒmen yě yào xiǎng yíxià cái zhīdào zěnme shuō ne!
翻譯 Translation
Xiaoshi Mark, look! My family and I went to Taitung last weekend.
Mark: Wow! What a beautiful photo. There are so many people in your family.
Xiaoshi: Yes! They’re all relatives. This is my eldest “a-yi.”
Mark: Is this younger-looking person your second “a-yi”?
Xiaoshi: No, She’s my “gugu.”
Mark: “A-yi” and “gugu”... what’s the difference?
Xiaoshi: “Gugu” is my father’s sister, and “a-yi” is my mother’s sister.
Mark: Chinese family titles are so complicated!
Xiaoshi: Sometimes, we even have to think about it before we know what to call them!
單字片語 Vocabulary
1. 親戚(qīnqī) relatives
2. 阿姨 (āyí) aunt (mother’s side)
3. 看起來 (kàn qǐlái) It seems
4. 姑姑 (gūgu) aunt (father’s side)
5. 家族 (jiāzú) family, clan
6. 稱謂(chēngwèi) title, appellation
7. 複雜(fùzá) complicated, complex
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
mplex
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Kevin leaned over the bubbling pot. “Hey. . . are you okay? You’ve barely touched your food.” Zoey blinked. Her face was red — not from blushing, but from the “mala” spice and the heat of the room. Her blond hair clumped to her face like strands of fine spaghetti. Her carefully applied makeup now streaked. “This isn’t what I expected,” she said softly, forcing a smile. All around them, Kevin’s friends were laughing, shouting, and tossing ingredients into the broth. The air smelled of chili oil and garlic.
Picture this: contestants are walking gracefully across a stage, competing for the highly desired title of “most beautiful.” However, these participants aren’t fashion models—they’re camels. Welcome to the extraordinary world of the Pushkar Fair, where beauty contests take on an entirely different meaning. The Pushkar Fair is held annually in the small desert town of Pushkar, India, usually in November. It began as a livestock trading event where farmers and herders gathered to buy and sell camels, horses and cattle. Over time, it has grown into a major cultural carnival that attracts thousands of tourists from around the world.
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang If plushie charms are cute little nods to people’s interests, ita bags are full-on declarations. The term “ita” comes from the Japanese word itai, which means “painful” and reflects the overwhelming visual intensity of these bags. An ita bag is essentially a handbag, backpack, or tote meticulously decorated with an extensive collection of merchandise dedicated to a specific character or idol. These bags usually feature a clear plastic window to display carefully arranged pins, badges, keychains, or fan art. Both the interior and exterior may be covered in fandom memorabilia, creating an aesthetic so intense that it’s almost “painful”
對話 Dialogue 清清:華華,你知道嗎?聽說11月5號有「超級月亮」!那天的月亮會特別大、特別亮。 Qīngqing: Huáhua, nǐ zhīdào ma? Tīngshuō shíyī yuè wǔ hào yǒu “chāojí yuèliàng”! Nà tiān de yuèliàng huì tèbié dà, tèbié liàng. 華華:真的嗎?太棒了!我想去河邊看月亮,順便拍照片。 Huáhua: Zhēnde ma? Tài bàng le! Wǒ xiǎng qù hébiān kàn yuèliàng, shùnbiàn pāi zhàopiàn. 清清:聽說在超級月亮出現的那天晚上許願,願望比較容易實現。 Qīngqing: Tīngshuō zài chāojí yuèliàng chūxiàn de nàtiān wǎnshàng xǔyuàn, yuànwàng bǐjiào róngyì shíxiàn. 華華:是嗎?讓我好好想想要許什麼願。 Huáhua: Shì ma? Ràng wǒ hǎohǎo xiǎngxiǎng yào xǔ shénme yuàn. 清清:哈哈,我已經想好了,我希望「每天都準時下班」。 Qīngqing: Hāhā, wǒ yǐjīng xiǎng hǎo le, wǒ xīwàng “měitiān dōu zhǔnshí xiàbān”. 華華:嗯......我希望今年「年終獎金加倍」 Huáhua: ēn... wǒ xīwàng jīnnián “niánzhōng jiǎngjīn jiābèi”! 清清:等你把手邊的專案做完,你的願望一定可以實現的。 Qīngqing: Děng nǐ bǎ shǒubiān de zhuān’àn zuò wán, nǐ de yuànwàng yídìng kěyǐ shíxiàn de. 華華:希望一切能順利! Huáhua: Xīwàng yíqiè néng shùnlì! 翻譯