對話 Dialogue
馬克:小實,你去過臺北的「天堂路」嗎?
Mǎkè: Xiǎoshí, nǐ qùguò Táiběi de “tiāntáng lù” ma?
小實:「天堂路」在哪裡?臺北有這條路嗎?我沒去過。
Xiǎoshí: “Tiāntáng lù” zài nǎlǐ? Táiběi yǒu zhè tiáo lù ma? Wǒ méi qùguò.
馬克:哈哈,原來你也不知道,它就在大安森林公園旁邊。
Mǎkè: Haha, yuánlái nǐ yě bù zhīdào, tā jiù zài Dà’ān sēnlín gōngyuán pángbiān.
小實:啊!我知道了,你說的是那條路的暱稱。
Xiǎoshí: A! Wǒ zhīdàole, nǐ shuō de shì nà tiáo lù de nìchēng.
馬克:對啊!那條路很特別,有好多天主教和基督教的教堂。
Mǎkè: Duì a! Nà tiáo lù hěn tèbié, yǒu hǎoduō Tiānzhǔjiào hàn Jīdūjiào de jiàotáng.
小實:是啊,那邊不只有教堂,還有回教的清真寺。
Xiǎoshí: Shì a, nàbiān bùzhǐ yǒu jiàotáng, háiyǒu Huíjiào de qīngzhēnsì.
馬克:對!很有趣,走進巷子還有一間比較小的寺廟。
Mǎkè: Duì! Hěn yǒuqù, zǒu jìn xiàngzi háiyǒu yì jiān bǐjiào xiǎo de sìmiào.
小實:哦,那是道教的青龍宮。
Xiǎoshí: O, nà shì Dàojiào de Qīnglónggōng.
馬克:那條路上有好多不同的教堂和寺廟,真的很特別。
Mǎkè: Nà tiáo lù shàng yǒu hǎoduō bùtóng de jiàotáng hàn sìmiào, zhēn de hěn tèbié.
翻譯 Translation
Mark: Xiaoshi, have you ever been to the “Paradise Road” in Taipei?
Xiaoshi: Where is the “Paradise Road”? Is there such a place in Taipei? I’ve never been there.
Mark: Haha, so you don’t know. It’s next to Daan Forest Park.
Xiaoshi: Oh! I see, you are talking about the nickname of that road.
Mark: Yes! That road is quite unusual, there are many catholic and protestant churches.
Xiaoshi: Yes, there are not only Christian churches, but also Muslim mosques over there.
Mark: How interesting! There is also a smaller temple in the alley.
Xiaoshi: Oh, that is the Qinglong Palace of Taoism.
Mark: There are various churches and temples on that road, it’s really special.
單字片語 Vocabulary
1. 天堂 (tiāntáng) Heaven/paradise
2. 暱稱 (nìchēng) nickname
3. 天主教 (tiānzhǔjiào) Catholic
4. 基督教 (jīdūjiào) Christianity (especially protestant in Taiwan)
5. 教堂 (jiàotáng) church
6. 回教 (huíjiào) Islam
7. 清真寺 (qīngzhēnsì) mosque
8. 巷子 (xiàngzi) alley
9. 寺廟 (sìmiào) temple
10. 道教 (dàojiào) Taoism
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
A: Just like the Democratic Party’s presidential candidate Kamala Harris, the Republican Party’s Donald Trump has received endorsements from some celebrities, including SpaceX founder Elon Musk. B: Plus, a new film, “The Apprentice,” about Trump’s rise was released recently. A: Isn’t it the same title as the reality TV series he hosted? B: Yeah, it was a competition reality show for jobseekers. A: My English teacher even uses it as supplemental material for English courses. A: 就像民主黨的賀錦麗,共和黨的唐納川普也獲得一些名人支持,例如SpaceX的創辦人伊隆馬斯克。 B: 關於川普崛起的電影《誰是接班人》最近也上映了。 A: 這不是跟他主持的電視實境秀同名嗎? B: 對啊,那是一群求職者的實境競賽秀。 A: 我的英文老師還拿它當英文課程的補充教材! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Many patients with certain types of cancers suffer from damage to their blood cells due to the cancer itself or treatments like chemotherapy. To help rebuild healthy blood cells, patients often receive bone marrow transplants by using either pluripotent or hematopoietic stem cells. A bone marrow or stem cell transplant can speed up recovery and boost healthy blood cell production. There are primarily two types of bone marrow transplants: autologous and allogeneic. The former involves using the patient’s own stem cells, while the latter uses stem cells from a matching donor, usually a relative with a compatible human leukocyte
It’s won Oscars. Its television shows and K-pop stars dominate global charts. Its leading novelist just won the Nobel literature prize. How did South Korea become such a global cultural powerhouse? What is Hallyu? From the late 1990s, Korean dramas and K-pop idols started gaining traction in neighboring Asian countries like China and Japan, marking the start of Hallyu, or the Korean Wave. It wasn’t until Psy’s breakout hit “Gangnam Style” that Hallyu hit the West. In the decade that followed, “Babyshark” broke YouTube records, K-pop megastars BTS topped the charts, Bong Joon-ho’s “Parasite” won an Oscar, and Squid Game
在防疫期間,「超前部署」此一用語常見諸報章,成為台灣很夯的熱詞 (buzzword): 超前部署並非2020 年才出現的用語,以下為一些過去台灣政府官員曾使用「超前部署」的語境: 總統馬英九今天指出,八八風災帶來很大教訓,應落實災害防救工作……料敵從寬,禦敵從嚴,超前部署……2010 年 5 月 26 日,《中央社》 行政院副院長張善政……表示,蓮花颱風速度雖然減緩……料敵從嚴,並以超前部署為原則……2015 年 7 月 7 日,《新聞傳播處》 《今日科學》有篇文章 “Outbreak science: Infectious disease research leads to outbreak predictions” 就提到做好預判,有利政府防疫的「超前部署」: Infectious disease outbreaks, whether they be widespread like Influenza or fairly geographically restricted like Ebola, may be difficult to prevent . . . if we can forecast outbreak potential in time, public health officials and governments can preemptively prepare for a potential outbreak event. 傳染病爆發,無論是像流感那樣全面,或像伊波拉那種侷限某些地理區域,都很難預防— 然而,如果我們可以及時預知(疾病)爆發的可能,公衛當局和政府便可以為潛在的疫情爆發提前部署。 Science Daily, January 8, 2020 所以「超前部署」若是在「防災/防疫」的語境下,可譯為preemptive preparation 或 preemptive preparedness,如果用作動詞,可以說 preemptively prepare for (an outbreak, etc.)。 《世界雜誌》上有位作者提到 preemptive 和 preparation 的差異,她說 preemptive 的弦外之音是 heading off something undesirable(避凶/避災): “Preemptive” and “preparation” both refer to work done ahead