對話 Dialogue
馬克:小實,你去過臺北的「天堂路」嗎?
Mǎkè: Xiǎoshí, nǐ qùguò Táiběi de “tiāntáng lù” ma?
小實:「天堂路」在哪裡?臺北有這條路嗎?我沒去過。
Xiǎoshí: “Tiāntáng lù” zài nǎlǐ? Táiběi yǒu zhè tiáo lù ma? Wǒ méi qùguò.
馬克:哈哈,原來你也不知道,它就在大安森林公園旁邊。
Mǎkè: Haha, yuánlái nǐ yě bù zhīdào, tā jiù zài Dà’ān sēnlín gōngyuán pángbiān.
小實:啊!我知道了,你說的是那條路的暱稱。
Xiǎoshí: A! Wǒ zhīdàole, nǐ shuō de shì nà tiáo lù de nìchēng.
馬克:對啊!那條路很特別,有好多天主教和基督教的教堂。
Mǎkè: Duì a! Nà tiáo lù hěn tèbié, yǒu hǎoduō Tiānzhǔjiào hàn Jīdūjiào de jiàotáng.
小實:是啊,那邊不只有教堂,還有回教的清真寺。
Xiǎoshí: Shì a, nàbiān bùzhǐ yǒu jiàotáng, háiyǒu Huíjiào de qīngzhēnsì.
馬克:對!很有趣,走進巷子還有一間比較小的寺廟。
Mǎkè: Duì! Hěn yǒuqù, zǒu jìn xiàngzi háiyǒu yì jiān bǐjiào xiǎo de sìmiào.
小實:哦,那是道教的青龍宮。
Xiǎoshí: O, nà shì Dàojiào de Qīnglónggōng.
馬克:那條路上有好多不同的教堂和寺廟,真的很特別。
Mǎkè: Nà tiáo lù shàng yǒu hǎoduō bùtóng de jiàotáng hàn sìmiào, zhēn de hěn tèbié.
翻譯 Translation
Mark: Xiaoshi, have you ever been to the “Paradise Road” in Taipei?
Xiaoshi: Where is the “Paradise Road”? Is there such a place in Taipei? I’ve never been there.
Mark: Haha, so you don’t know. It’s next to Daan Forest Park.
Xiaoshi: Oh! I see, you are talking about the nickname of that road.
Mark: Yes! That road is quite unusual, there are many catholic and protestant churches.
Xiaoshi: Yes, there are not only Christian churches, but also Muslim mosques over there.
Mark: How interesting! There is also a smaller temple in the alley.
Xiaoshi: Oh, that is the Qinglong Palace of Taoism.
Mark: There are various churches and temples on that road, it’s really special.
單字片語 Vocabulary
1. 天堂 (tiāntáng) Heaven/paradise
2. 暱稱 (nìchēng) nickname
3. 天主教 (tiānzhǔjiào) Catholic
4. 基督教 (jīdūjiào) Christianity (especially protestant in Taiwan)
5. 教堂 (jiàotáng) church
6. 回教 (huíjiào) Islam
7. 清真寺 (qīngzhēnsì) mosque
8. 巷子 (xiàngzi) alley
9. 寺廟 (sìmiào) temple
10. 道教 (dàojiào) Taoism
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
In most cities, food waste is often regarded as one of the most troublesome types of waste: it has a high moisture content, spoils easily and produces strong odors. If not handled properly, it can cause serious sanitation and environmental problems. From the perspective of the circular economy, however, food waste is not “useless leftovers,” but rather an organic resource that has yet to be effectively utilized. The core principle of the circular economy is to break away from the linear model of “production–consumption–disposal,” allowing resources to circulate repeatedly within a system and extending their useful life. Food waste occupies a
A: Google has unveiled its 2025 Year in Search chart. No. 10 to No. 6 are: Typhoon Podul, Chinese drama “Love’s Ambition,” tariffs, US President Donald Trump and singer Khalil Fong’s death. B: Wow, actress Rosy Zhao’s new drama is so popular. So what are the top five? A: No. 5 to No. 1 are: Gemini, hanzii.net, NT$10,000 cash handout, entertainer Big S’ death and earthquakes. B: Hasn’t Trump topped this year’s most-searched people chart? A: Yup, and he’s closely followed by cheerleader GuoGuo Chiang at No. 2, whose husband Zack Fanchiang is also at No. 8. Apparently, people are curious about her extramarital
In June, headlines shocked the art world when a visitor damaged a 17th-century painting at the Uffizi Galleries in Florence, Italy, while posing for a photograph. This was not an isolated event. Recently, similar disasters have been reported worldwide, from a child damaging a Mark Rothko painting to a tourist breaking an exhibit by pretending to sit on it. Such incidents highlight why museum etiquette is increasingly crucial. First, we must recognize that art and historical objects are fragile. Once damaged, they may never regain their original condition. Many common actions, though harmless at first glance, can have grave consequences. For
對話 Dialogue 清清:後天就是聖誕節了! Qīngqing: Hòutiān jiùshì Shèngdàn jié le! 華華:但也是我們的行憲紀念日,從今年開始又恢復放假了。 Huáhua: Dàn yě shì wǒmen de Xíngxiàn Jìniànrì, cóng jīnnián kāishǐ yòu huīfù fàngjià le. 清清:只有一天吧?沒有彈性放假,對嗎? Qīngqing: Zhǐ yǒu yì tiān ba? Méiyǒu tánxìng fàngjià, duì ma? 華華:對,就是星期四休一天。 Huáhua: Duì, jiùshì xīngqísì xiū yì tiān. 清清:你那天有什麼安排? Qīngqing: Nǐ nèitiān yǒu shénme ānpái? 華華:我想吃聖誕大餐,然後跟家人交換禮物。 Huáhua: Wǒ xiǎng chī Shèngdàn dàcān, ránhòu gēn jiārén jiāohuàn lǐwù. 清清:聽說樓下的部門也辦交換禮物派對,我們要不要也辦一個? Qīngqing: Tīngshuō lóuxià de bùmén yě bàn jiāohuàn lǐwù pàiduì, wǒmen yào búyào yě bàn yí ge? 華華:喔!好啊!那你問問大家的意見吧! Huáhua: Ō! Hǎo a! Nà nǐ wènwen dàjiā de yìjiàn ba! 翻譯 Translation Qingqing: The day after tomorrow is Christmas. Huahua: It’s also Constitution Day in Taiwan. Starting this year, we get the day off again. Qingqing: