對話 Dialogue
馬克:啊!好痛。
Mǎkè: A! Hǎo tòng.
小實:馬克,你怎麼了?
Xiǎoshí: Mǎkè, nǐ zěnme le?
馬克:我被這張紙割到手了,好痛。
Mǎkè: Wǒ bèi zhè zhāng zhǐ gēdào shǒu le, hǎo tòng.
小實:哇!流血了!來!我這裡有「OK繃」,趕快貼起來。
Xiǎoshí: Wa! Liúxiě le! Lái! Wǒ zhèlǐ yǒu “OK bēng”, gǎnkuài tiē qǐlái.
馬克:謝謝!你剛剛說這個東西中文叫什麼?
Mǎkè: Xièxie! Nǐ gānggāng shuō zhège dōngxi Zhōngwén jiào shénme?
小實:在臺灣,我們都叫它「OK繃」,你看!這樣貼起來就「OK」了!
Xiǎoshí: Zài Táiwān, wǒmen dōu jiào tā “OK bēng”, nǐ kàn! Zhèyàng tiē qǐlái jiù “OK” le!
馬克:好特別的名字,是因為這樣所以叫
「OK繃」嗎?
Mǎkè: Hǎo tèbié de míngzi, shì yīnwèi zhèyàng suǒyǐ jiào “OK bēng” ma?
小實:也有人說是因為以前在臺灣賣OK繃的牌子聽起來很像「OK」,所以流傳到現在的。
Xiǎoshí: Yě yǒurén shuō shì yīnwèi yǐqián zài Táiwān mài “OK bēng” de páizi tīng qǐlái hěnxiàng “OK”, suǒyǐ liúchuán dào xiànzài de.
馬克:好,那麼我以後受傷就知道要去藥局買「OK繃」了!
Mǎkè: Hǎo, nàme wǒ yǐhòu shòushāng jiù zhīdào yào qù yàojú mǎi “OK bēng” le!
翻譯 Translation
Mark: Ouch! That hurt.
Xiaoshi: Mark, what happened?
Mark: I got a paper cut, it really hurts.
Xiaoshi: Wow! You’re bleeding! Come, I have some “OK beng” band-aids, let me quickly stick one on for you.
Mark: Thank you! What did you just call this in Chinese?
Xiaoshi: In Taiwan, we call them “OK beng.” You stick one on, and everything’s OK!
Mark: What a special name. Is that the reason it is called “OK beng”?
Xiaoshi: Some people say it’s because the brand that sold band-aids in Taiwan sounded like “OK,” and the name spread.
Mark: Got it. If I get injured in the future, I will go to the pharmacy and buy some “OK beng”!
單字片語 Vocabulary
1. 割 (gē) to cut
2. 流血 (liúxiě) to bleed
3. OK繃 (OK bēng) band-aids, adhesive, bandage
4. 趕快 (gǎnkuài) in a hurry
5. 牌子 (páizi) brand
6. 流傳 (liúchuán) to spread
7. 受傷 (shòushāng) to get injured
8. 藥局 (yàojú) pharmacy
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
Many consumers are guilty of filling drawers or closets with old laptops, cellphones, fitness trackers and other electronic devices once they are no longer needed. It’s hard to know where to recycle such items, or it seems costly and inconvenient to do so. The world generates millions of tons of electronic waste — also called e-waste — each year. According to the UN’s most recent estimate, people worldwide produced 62 million metric tons of e-waste in 2022, and only about 22 percent of it was properly recycled. The US’ Environmental Protection Agency estimates that less than a quarter of e-waste is
You’re sitting in class when a classmate asks to borrow a pencil. It seems like a small favor, so you agree without hesitation. The following week, the same classmate asks to share your notes. Later, they request help with a group project. You agree each time — after all, you helped out the first time — but before you know it, it has become automatic. This scenario demonstrates the “foot-in-the-door technique,” a psychological concept that shows how agreeing to small, acceptable demands makes it easier to accept larger ones later on. The name for this strategy comes from door-to-door
A: The four-day Tomb Sweeping Day long weekend begins Friday and will run until Monday. Are you going to sweep your ancestors’ tombs? B: I did in advance last weekend, so I can go to Kaohsiung to see the musical “The Phantom of the Opera.” A: Wow, is “Phantom” touring Taiwan again? It debuted in 1986, so this year marks the 40th anniversary of the show. B: And it’s not just touring Kaohsiung starting March 31, but also Taipei starting April 21 and Taichung starting May 26. A: “Phantom” is one of the world’s Four Major Musicals. I’ve seen all of them, except “Les
對話 Dialogue 清清:這禮拜又有連假了,這次一共放四天。 Qīngqing: Zhè lǐbài yòu yǒu liánjià le, zhè cì yígòng fàng sì tiān. 華華:你是要過兒童節還是清明節? Huáhua: Nǐ shì yào guò Értóng jié háishì Qīngmíng jié? 清清:都要過啊!不管幾歲,都要有童心,才能永遠都年輕,知道嗎? Qīngqing: Dōu yào guò a! Bùguǎn jǐ suì, dōu yào yǒu tóngxīn, cái néng yǒngyuǎn dōu niánqīng, zhīdào ma? 華華:好啦!能當個長不大的孩子也好,就不會有那麼多煩惱了。 Huáhua: Hǎo la! Néng dāng ge zhǎngbúdà de háizi yě hǎo, jiù bú huì yǒu nàme duō fánnǎo le. 清清:還好春天有這兩個節假日,常常可以變成連假休息一下。 Qīngqing: Háihǎo chūntiān yǒu zhè liǎng ge jiéjiàrì, chángcháng kěyǐ biànchéng liánjià xiūxi yíxià. 華華:對啊!上禮拜我已經先跟家人去掃墓了,就怕清明節當天人太多。 Huáhua: Duì a! Shàng lǐbài wǒ yǐjīng xiān gēn jiārén qù sǎomù le, jiù pà Qīngmíng jié dāngtiān rén tài duō. 清清:親人雖然過世了,但有清明節掃墓的習俗,讓我們在不同的世界還是能「聚」一下、說說話,真的很有意義。 Qīngqing: Qīnrén suīrán guòshì le, dàn yǒu Qīngmíng jié