對話 Dialogue
馬克:小實,你看!我收到這張喜帖,可是我不認識這兩個人。
Make: Xiǎoshí, nǐ kàn! Wǒ shōu dào zhèi zhāng xǐtiě, kěshì wǒ bú rènshì zhè liǎng ge rén.
小實:你不認識?我看看……你不認識「李大政」嗎?
Xiǎoshí: Nǐ bú rènshì? Wǒ kànkàn… Nǐ bú rènshì “Lǐ Dàzhèng” ma?
馬克:李大政?我認識啊!可是這裡寫的是「李俊男」?
Make: “Lǐ Dàzhèng”? Wǒ rènshì a! Kěshì zhèlǐ xiě de shì “Lǐ Jùnnán”?
小實:喔!李俊男是你朋友的爸爸,你看這裡寫了「大政」兩個字。
Xiǎoshí: Ō! “Lǐ Jùnnán” shì nǐ péngyǒu de bàba, nǐ kàn zhèlǐ xiěle “Dàzhèng” liǎng ge zì.
馬克:真的!不過,為什麼他結婚,喜帖上要寫爸爸的名字?
Make: Zhēnde ye! Búguò, wèishénme tā jiéhūn, xǐtiě shàng yào xiě bàba de míngzi?
小實:這個叫「署名」,在傳統的喜帖裡常常是爸爸、媽媽署名。
Xiǎoshí: Zhèige jiào “shùmíng”, zài chuántǒng de xǐtiě lǐ chángcháng shì bàba, māma shùmíng.
馬克:因為是爸爸、媽媽出錢嗎?
Make: Yīnwèi shì bàba, māma chūqián ma?
小實:這麼說也可以,因為爸爸、媽媽署名表示由他們邀請客人參加。
Xiǎoshí: Zhème shuō yě kěyǐ, yīnwèi bàba, māma shùmíng biǎoshì yóu tāmen yāoqǐng kèrén cānjiā.
馬克:原來是這樣啊,我懂了!
Make: Yuánlái shì zhèyàng a, wǒ dǒngle!
翻譯 Translation
Mark: Xiaoshi, look! I got this wedding invitation, but I don’t know who these two people are.
Xiaoshi: You don’t? Let me have a look. . . so you don’t know who Lee Ta-cheng is?
Mark: Lee Ta-cheng? I know who he is, but it says Lee Chun-nan.
Xiaoshi: Oh! Lee Chun-nan is your friend’s father, you can see the characters “Ta-cheng” written here.
Mark: Yes, but why did he write his father’s name on the wedding invitation when he is the one getting married?
Xiaoshi: This is called the “shuming.” It is often signed by the mother and father in traditional wedding invitations.
Mark: Is it because mom and dad paid for it?
Xiaoshi: You could say that, since the signature means that father and mother will invite guests to attend.
Mark: Oh, I see. I got it!
單字片語 Vocabulary
1. 喜帖 (xǐtiě) wedding invitation
2. 結婚 (jiéhūn) to marry; marriage
3. 署名 (shùmíng) signature
4. 傳統 (chuántǒng) tradition
5. 出錢 (chūqián) to pay, to give money
6. 表示 (biǎoshì) to express, to mean
7. 邀請 (yāoqǐng) to invite
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
A: Just like the Democratic Party’s presidential candidate Kamala Harris, the Republican Party’s Donald Trump has received endorsements from some celebrities, including SpaceX founder Elon Musk. B: Plus, a new film, “The Apprentice,” about Trump’s rise was released recently. A: Isn’t it the same title as the reality TV series he hosted? B: Yeah, it was a competition reality show for jobseekers. A: My English teacher even uses it as supplemental material for English courses. A: 就像民主黨的賀錦麗,共和黨的唐納川普也獲得一些名人支持,例如SpaceX的創辦人伊隆馬斯克。 B: 關於川普崛起的電影《誰是接班人》最近也上映了。 A: 這不是跟他主持的電視實境秀同名嗎? B: 對啊,那是一群求職者的實境競賽秀。 A: 我的英文老師還拿它當英文課程的補充教材! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Many patients with certain types of cancers suffer from damage to their blood cells due to the cancer itself or treatments like chemotherapy. To help rebuild healthy blood cells, patients often receive bone marrow transplants by using either pluripotent or hematopoietic stem cells. A bone marrow or stem cell transplant can speed up recovery and boost healthy blood cell production. There are primarily two types of bone marrow transplants: autologous and allogeneic. The former involves using the patient’s own stem cells, while the latter uses stem cells from a matching donor, usually a relative with a compatible human leukocyte
It’s won Oscars. Its television shows and K-pop stars dominate global charts. Its leading novelist just won the Nobel literature prize. How did South Korea become such a global cultural powerhouse? What is Hallyu? From the late 1990s, Korean dramas and K-pop idols started gaining traction in neighboring Asian countries like China and Japan, marking the start of Hallyu, or the Korean Wave. It wasn’t until Psy’s breakout hit “Gangnam Style” that Hallyu hit the West. In the decade that followed, “Babyshark” broke YouTube records, K-pop megastars BTS topped the charts, Bong Joon-ho’s “Parasite” won an Oscar, and Squid Game
在防疫期間,「超前部署」此一用語常見諸報章,成為台灣很夯的熱詞 (buzzword): 超前部署並非2020 年才出現的用語,以下為一些過去台灣政府官員曾使用「超前部署」的語境: 總統馬英九今天指出,八八風災帶來很大教訓,應落實災害防救工作……料敵從寬,禦敵從嚴,超前部署……2010 年 5 月 26 日,《中央社》 行政院副院長張善政……表示,蓮花颱風速度雖然減緩……料敵從嚴,並以超前部署為原則……2015 年 7 月 7 日,《新聞傳播處》 《今日科學》有篇文章 “Outbreak science: Infectious disease research leads to outbreak predictions” 就提到做好預判,有利政府防疫的「超前部署」: Infectious disease outbreaks, whether they be widespread like Influenza or fairly geographically restricted like Ebola, may be difficult to prevent . . . if we can forecast outbreak potential in time, public health officials and governments can preemptively prepare for a potential outbreak event. 傳染病爆發,無論是像流感那樣全面,或像伊波拉那種侷限某些地理區域,都很難預防— 然而,如果我們可以及時預知(疾病)爆發的可能,公衛當局和政府便可以為潛在的疫情爆發提前部署。 Science Daily, January 8, 2020 所以「超前部署」若是在「防災/防疫」的語境下,可譯為preemptive preparation 或 preemptive preparedness,如果用作動詞,可以說 preemptively prepare for (an outbreak, etc.)。 《世界雜誌》上有位作者提到 preemptive 和 preparation 的差異,她說 preemptive 的弦外之音是 heading off something undesirable(避凶/避災): “Preemptive” and “preparation” both refer to work done ahead