對話 Dialogue
小實:馬克,你怎麼讓老闆收走了你的餐點?
Xiǎoshí: Mǎkè, nǐ zěnme ràng lǎobǎn shōu zǒu le nǐ de cāndiǎn?
馬克:因為我吃飽了。
Make: Yīnwèi wǒ chī bǎo le.
小實:吃飽了?可是你還有好多東西沒吃。
Xiǎoshí: Chī bǎo le? Kěshì nǐ háiyǒu hǎoduō dōngxi méi chī.
馬克:嗯,剛剛點餐的時候我好餓,所以一不小心就點太多了。
Make: Ēn, gānggāng diǎncān de shíhòu wǒ hǎo è, suǒyǐ yí bù xiǎoxīn jiù diǎn tài duō le.
小實:點餐以前,你應該要先想好要吃多少東西,要不然這樣太浪費食物了。
Xiǎoshí: Diǎncān yǐqián, nǐ yīnggāi yào xiān xiǎng hǎo yào chī duōshǎo dōngxi, yào bùrán zhèyàng tài làngfèi shíwù le.
馬克:會嗎?可是我都付了錢啊!
Make: Huì ma? Kěshì wǒ dōu fùle qián a!
小實:以前的臺灣人說,要是你不吃完碗裡的飯,以後的先生或太太臉上就會長滿痘痘。
Xiǎoshí: Yǐqián de Táiwān rén shuō, yàoshì nǐ bù chī wán wǎnlǐ de fàn, yǐhòu de xiānshēng huò tàitai liǎnshàng jiù huì zhǎng mǎn dòu dòu.
馬克:好啦!以後我會好好珍惜食物的。
Make: Hǎo la! Yǐhòu wǒ huì hǎohǎo zhēnxí shíwù de.
翻譯 Translation
Xiaoshi: Mark, why did you let the waiter take away your meal?
Mark: Because I’m full.
Xiaoshi: Are you full? But you still left a lot on the plate.
Mark: Well, I was so hungry when I ordered, so I may have ordered too much by accident.
Xiaoshi: Before ordering, you should think about how much you want to eat; otherwise it would be a waste of food.
Mark: Will it? But I paid for it!
Xiaoshi: There is a saying in Taiwan that if you don’t finish the rice in the bowl, your future husband or wife will have pimples on their face.
Mark: Alright! I will cherish food in the future.
單字片語 Vocabulary
1. 餐點 (cāndiǎn) meals
2. 點餐 (diǎncān) to order
3. 一不小心 (yí bù xiǎoxīn) accidentally
4. 要不然 (yào bùrán) otherwise
5. 浪費 (làngfèi) to waste
6. 食物 (shíwù) food
7. 長痘痘 (zhǎng dòu dòu) to have pimples/acne
8. 珍惜 (zhēnxí) to cherish
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
Whether they are a Siamese, Persian, Maine Coon, or Domestic Shorthair, there are hundreds of millions of cats living with people around the world. But despite their popularity as pets, the history of cat domestication has remained difficult for scientists to decipher. A new genome study is providing some insight into the matter by determining the timing of a key milestone in feline domestication - the introduction of domestic cats into Europe from North Africa. Domestic cats pounced into Europe roughly 2,000 years ago in early imperial Roman times, the researchers found, probably thanks to maritime trade. Some of these furry trailblazers
In English, “name idioms” are part of what makes English fascinating. Let’s put a few examples under the microscope. Doubting Thomas This expression stems from the Bible. Thomas, one of Jesus’s disciples, refused to believe Jesus had been resurrected from the dead. He declared he wouldn’t accept it until he could see the nail marks in Jesus’s hands and touch his wounds himself. Today, this idiom refers to someone who won’t believe something without concrete evidence. For instance, if your friend’s expertise is reliable, but you’re still suspicious, you might be a “doubting Thomas.” Smart Aleck The origin of this phrase likely comes from
A: Hey, the world’s major dictionaries just unveiled their words of the year for 2025. B: Yup, the Cambridge Dictionary chose the word “parasocial,” which refers to a connection that someone feels between themselves and a famous person they don’t really know. A: One-sided parasocial relationships with celebrities, influencers and even AI chatbots have clearly become more common. B: The Oxford Dictionary picked “rage bait” — online content designed to elicit anger by being frustrating, provocative or offensive in order to increase traffic to Web sites or social media accounts. A: The Collins Dictionary picked “vibe coding.” Let’s
A: Apart from the world’s major dictionaries, the online Dictionary.com actually picked “67” as its word of the year. B: What does “67” even mean? A: Even the dictionary wasn’t exactly sure about its meaning. The slang term’s origin might be traced to US rapper Skrilla’s song Doot Doot (67). Aren’t Taiwanese media outlets choosing the Mandarin word for 2025? B: Yeah and after hearing the song Good-for-Nothing, adapted from some catchphrases of Legislator Wang Shih-chien, I’m going to vote for the character “tsung” (hasty) from the lyrics. A: Hopefully, in the new year, we’ll be calm as the